Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?已刪文

看板C_Chat作者 (拉米亞妹妹)時間1年前發表 (2023/09/24 07:16), 1年前編輯推噓11(1105)
留言16則, 14人參與, 1年前最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言: : 大家安安 : 乳題 : 魯夫、路飛 : 索隆、佐羅 : 騙人布、烏索普 : 香吉士、山治 : 個人覺得台灣翻譯屌打啦 : 不是純音譯有美感多了 : 台灣翻譯好還是對岸? 只要翻譯沒有爛到一個爆炸像是2010年以前水準的機翻 我都OK吧 而且我在接觸這些譯名 通常都先入為主的先習慣了第一個接觸的譯名 不論台灣或中國 像是我現在還是習慣叫 海賊王 乘龍 快龍 瑪奇瑪 我覺得看個人啦 嘶嘶 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.46.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695539780.A.1D4.html

09/24 15:17, 1年前 , 1F
瑪奇瑪的狗
09/24 15:17, 1F

09/24 15:17, 1年前 , 2F
說到底就只是不知道正式中文譯名對吧?
09/24 15:17, 2F

09/24 15:18, 1年前 , 3F
而且快龍又沒改過
09/24 15:18, 3F

09/24 15:19, 1年前 , 4F
對啊,講到拿乳頭,就會想到湯…一樣
09/24 15:19, 4F

09/24 15:19, 1年前 , 5F
乳牛坦克 怪醫秦博士 達芬奇 翡冷翠 神奇寶貝
09/24 15:19, 5F
我勉強只能勾到小叮噹那年代 秦博士我還沒出生 我現在也會習慣叫神奇寶貝

09/24 15:20, 1年前 , 6F
強人陣線
09/24 15:20, 6F
※ 編輯: ltytw (114.33.46.227 臺灣), 09/24/2023 15:21:37

09/24 15:21, 1年前 , 7F
海賊王不是翻譯問題 是版權問題
09/24 15:21, 7F

09/24 15:22, 1年前 , 8F
版權又不是讀者的問題,你說是吧? 肥大
09/24 15:22, 8F

09/24 15:23, 1年前 , 9F
怎麼不是叫肥大= =
09/24 15:23, 9F

09/24 15:23, 1年前 , 10F
這不就來了嗎ww
09/24 15:23, 10F

09/24 15:24, 1年前 , 11F
要看 中國有些東西確實翻得滿有意思的
09/24 15:24, 11F

09/24 15:26, 1年前 , 12F
李幕之 田一郎
09/24 15:26, 12F

09/24 15:29, 1年前 , 13F
海道 怪童 蓋德 凱多 你喜歡哪一個,其中一個是盜版譯名
09/24 15:29, 13F

09/24 15:29, 1年前 , 14F
快龍不就叫快龍 不然還有什麼翻法?
09/24 15:29, 14F

09/24 15:35, 1年前 , 15F
黃金梅利號:
09/24 15:35, 15F

09/24 15:36, 1年前 , 16F
不是肥大嗎 快龍是臺灣翻譯編的吧
09/24 15:36, 16F
文章代碼(AID): #1b3-947K (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1b3-947K (C_Chat)