Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?已刪文
看板C_Chat作者ltytw (拉米亞妹妹)時間1年前發表 (2023/09/24 07:16), 1年前編輯推噓11(11推 0噓 5→)留言16則, 14人參與, 1年前最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言:
: 大家安安
: 乳題
: 魯夫、路飛
: 索隆、佐羅
: 騙人布、烏索普
: 香吉士、山治
: 個人覺得台灣翻譯屌打啦
: 不是純音譯有美感多了
: 台灣翻譯好還是對岸?
只要翻譯沒有爛到一個爆炸像是2010年以前水準的機翻
我都OK吧
而且我在接觸這些譯名
通常都先入為主的先習慣了第一個接觸的譯名
不論台灣或中國
像是我現在還是習慣叫 海賊王 乘龍 快龍 瑪奇瑪
我覺得看個人啦
嘶嘶
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.46.227 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695539780.A.1D4.html
推
09/24 15:17,
1年前
, 1F
09/24 15:17, 1F
→
09/24 15:17,
1年前
, 2F
09/24 15:17, 2F
→
09/24 15:18,
1年前
, 3F
09/24 15:18, 3F
推
09/24 15:19,
1年前
, 4F
09/24 15:19, 4F
推
09/24 15:19,
1年前
, 5F
09/24 15:19, 5F
我勉強只能勾到小叮噹那年代 秦博士我還沒出生
我現在也會習慣叫神奇寶貝
推
09/24 15:20,
1年前
, 6F
09/24 15:20, 6F
※ 編輯: ltytw (114.33.46.227 臺灣), 09/24/2023 15:21:37
推
09/24 15:21,
1年前
, 7F
09/24 15:21, 7F
→
09/24 15:22,
1年前
, 8F
09/24 15:22, 8F
推
09/24 15:23,
1年前
, 9F
09/24 15:23, 9F
→
09/24 15:23,
1年前
, 10F
09/24 15:23, 10F
推
09/24 15:24,
1年前
, 11F
09/24 15:24, 11F
推
09/24 15:26,
1年前
, 12F
09/24 15:26, 12F
→
09/24 15:29,
1年前
, 13F
09/24 15:29, 13F
推
09/24 15:29,
1年前
, 14F
09/24 15:29, 14F
推
09/24 15:35,
1年前
, 15F
09/24 15:35, 15F
推
09/24 15:36,
1年前
, 16F
09/24 15:36, 16F
討論串 (同標題文章)