Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?已刪文

看板C_Chat作者 (OldFlame)時間1年前發表 (2023/09/24 08:28), 1年前編輯推噓9(9016)
留言25則, 15人參與, 1年前最新討論串4/5 (看更多)
就我玩過的幾個遊戲而言,沒有遇過整體品質優於台灣的翻譯 常常會自己加料,也不是說意思完全不對,就是會稍微扭曲一些 虧他們還很喜歡罵人夾帶私貨 但有一個他們全面屌打台灣的地方就是:外文譯名的統一性,比較尊重原語言發音 台灣幾乎都是一切以英語發音馬首是瞻,而且用字每一個譯者都不一樣 對岸的有系統化的翻譯字典,會比較貼近原文發音 如果你看多了還能大概猜出原文是哪個國家的地名/人名 比如你去google翻譯聽一下普丁的俄語發音確實就是普京,不是普丁還是布丁還是普亭 不過這點在日語翻譯上就比較不能體現 尤其ACG有時候漢字 有時候假名 有時候假名後面代表的是不知道哪個國家的原文 不一定能勝過台灣的私人翻譯 忘了講一個,他們的翻譯邏輯更傾向直譯 台灣好像有強迫症一定要信達雅,有時候就只有雅沒有信 不過有個我覺得很有意思的反例: 果然我的青春戀愛喜劇搞錯了 vs 我的青春戀愛物語果然有問題 如果我第一次看到的話我會認為前者比較像對岸的翻譯風格,但恰好相反 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.48.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695544099.A.6F7.html

09/24 16:31, 1年前 , 1F
#1b0Q-5iv 這篇就是了,譯名至少要一致xD
09/24 16:31, 1F

09/24 16:32, 1年前 , 2F
遊戲翻譯真的現在對面強好多 一堆生存遊戲都是靠對面 繁體
09/24 16:32, 2F

09/24 16:32, 1年前 , 3F
沒什人翻不然就翻一半 QQ
09/24 16:32, 3F
這種台灣沒能覆蓋到的小遊戲當然是沒辦法

09/24 16:33, 1年前 , 4F
台灣的翻譯很常夾帶私貨 有時候無聊當有趣
09/24 16:33, 4F
都有...不過我近期玩的幾個大作,薩爾達,法環,體感台灣翻譯好很多

09/24 16:34, 1年前 , 5F
電影一堆翻譯加一些台灣實事梗看得很肚爛
09/24 16:34, 5F
這倒是真的,無聊當有趣的翻譯,這個濫觴我歸咎於辛普森?...

09/24 16:37, 1年前 , 6F
說實話我覺得這個問題完全要看當事人敬業程度,兩邊
09/24 16:37, 6F

09/24 16:37, 1年前 , 7F
我都看過很雷的翻譯
09/24 16:37, 7F

09/24 16:39, 1年前 , 8F
有些早期漫畫不是同一翻譯者從一而終翻譯同一部 (應該是
09/24 16:39, 8F

09/24 16:39, 1年前 , 9F
辛普森二創中配很成功 原本你要知道一些美國時事梗才看得
09/24 16:39, 9F

09/24 16:39, 1年前 , 10F
懂 新的一季沒中配 就算有字幕我也是看得謀颯颯
09/24 16:39, 10F

09/24 16:40, 1年前 , 11F
沒看過前面翻譯的段落 自己後面續翻) 造成前面集數跟後
09/24 16:40, 11F

09/24 16:41, 1年前 , 12F
高情商:在地化翻譯,懂?
09/24 16:41, 12F

09/24 16:41, 1年前 , 13F
續集數名詞姓名根本對不上
09/24 16:41, 13F

09/24 16:41, 1年前 , 14F
光LOL就沒你說的貼近原文發音了
09/24 16:41, 14F
我很確定他們有統一的翻譯模式(樓下也有提到) 我會歸咎於LOL是個例外

09/24 16:43, 1年前 , 15F
我好像記得還聽過有瞧不起ACG的譯者翻ACG作品然後嘲
09/24 16:43, 15F

09/24 16:43, 1年前 , 16F
諷罵他翻譯亂翻的讀者是LOSER的不知道是不是記憶錯誤
09/24 16:43, 16F

09/24 16:45, 1年前 , 17F
中國我記得他們是有官方出翻譯的 名字該怎麼翻都有寫
09/24 16:45, 17F
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.48.109 臺灣), 09/24/2023 16:47:47

09/24 16:49, 1年前 , 18F
然後有些字也針對男女做區分 比如利跟莉之類的
09/24 16:49, 18F

09/24 17:07, 1年前 , 19F
機械紀元和自動人形也算反例ㄅ
09/24 17:07, 19F

09/24 17:27, 1年前 , 20F
那可以解釋一下川普怎麼變成特朗普嗎
09/24 17:27, 20F
可以!這是德語名字 ※ 編輯: oaoa0123 (118.168.48.109 臺灣), 09/24/2023 17:31:14

09/24 17:31, 1年前 , 21F
特朗普是德文發音直譯,他們家祖先德國來的
09/24 17:31, 21F

09/24 17:31, 1年前 , 22F
Trundle台灣也翻特朗德 差不多吧
09/24 17:31, 22F

09/24 18:11, 1年前 , 23F
馬克龍 馬克宏
09/24 18:11, 23F

09/24 18:12, 1年前 , 24F
日文翻譯好像比較接近馬克龍就是
09/24 18:12, 24F

09/24 18:15, 1年前 , 25F
我的百合乃工作是也/百合是我的工作 高下立判
09/24 18:15, 25F
文章代碼(AID): #1b3_CZRt (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1b3_CZRt (C_Chat)