Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?已刪文
看板C_Chat作者oaoa0123 (OldFlame)時間1年前發表 (2023/09/24 08:28), 1年前編輯推噓9(9推 0噓 16→)留言25則, 15人參與, 1年前最新討論串4/5 (看更多)
就我玩過的幾個遊戲而言,沒有遇過整體品質優於台灣的翻譯
常常會自己加料,也不是說意思完全不對,就是會稍微扭曲一些
虧他們還很喜歡罵人夾帶私貨
但有一個他們全面屌打台灣的地方就是:外文譯名的統一性,比較尊重原語言發音
台灣幾乎都是一切以英語發音馬首是瞻,而且用字每一個譯者都不一樣
對岸的有系統化的翻譯字典,會比較貼近原文發音
如果你看多了還能大概猜出原文是哪個國家的地名/人名
比如你去google翻譯聽一下普丁的俄語發音確實就是普京,不是普丁還是布丁還是普亭
不過這點在日語翻譯上就比較不能體現
尤其ACG有時候漢字 有時候假名 有時候假名後面代表的是不知道哪個國家的原文
不一定能勝過台灣的私人翻譯
忘了講一個,他們的翻譯邏輯更傾向直譯
台灣好像有強迫症一定要信達雅,有時候就只有雅沒有信
不過有個我覺得很有意思的反例:
果然我的青春戀愛喜劇搞錯了 vs 我的青春戀愛物語果然有問題
如果我第一次看到的話我會認為前者比較像對岸的翻譯風格,但恰好相反
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.48.109 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695544099.A.6F7.html
→
09/24 16:31,
1年前
, 1F
09/24 16:31, 1F
→
09/24 16:32,
1年前
, 2F
09/24 16:32, 2F
→
09/24 16:32,
1年前
, 3F
09/24 16:32, 3F
這種台灣沒能覆蓋到的小遊戲當然是沒辦法
→
09/24 16:33,
1年前
, 4F
09/24 16:33, 4F
都有...不過我近期玩的幾個大作,薩爾達,法環,體感台灣翻譯好很多
→
09/24 16:34,
1年前
, 5F
09/24 16:34, 5F
這倒是真的,無聊當有趣的翻譯,這個濫觴我歸咎於辛普森?...
→
09/24 16:37,
1年前
, 6F
09/24 16:37, 6F
→
09/24 16:37,
1年前
, 7F
09/24 16:37, 7F
→
09/24 16:39,
1年前
, 8F
09/24 16:39, 8F
→
09/24 16:39,
1年前
, 9F
09/24 16:39, 9F
→
09/24 16:39,
1年前
, 10F
09/24 16:39, 10F
→
09/24 16:40,
1年前
, 11F
09/24 16:40, 11F
推
09/24 16:41,
1年前
, 12F
09/24 16:41, 12F
→
09/24 16:41,
1年前
, 13F
09/24 16:41, 13F
推
09/24 16:41,
1年前
, 14F
09/24 16:41, 14F
我很確定他們有統一的翻譯模式(樓下也有提到) 我會歸咎於LOL是個例外
→
09/24 16:43,
1年前
, 15F
09/24 16:43, 15F
→
09/24 16:43,
1年前
, 16F
09/24 16:43, 16F
推
09/24 16:45,
1年前
, 17F
09/24 16:45, 17F
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.48.109 臺灣), 09/24/2023 16:47:47
→
09/24 16:49,
1年前
, 18F
09/24 16:49, 18F
推
09/24 17:07,
1年前
, 19F
09/24 17:07, 19F
推
09/24 17:27,
1年前
, 20F
09/24 17:27, 20F
可以!這是德語名字
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.48.109 臺灣), 09/24/2023 17:31:14
推
09/24 17:31,
1年前
, 21F
09/24 17:31, 21F
推
09/24 17:31,
1年前
, 22F
09/24 17:31, 22F
推
09/24 18:11,
1年前
, 23F
09/24 18:11, 23F
→
09/24 18:12,
1年前
, 24F
09/24 18:12, 24F
推
09/24 18:15,
1年前
, 25F
09/24 18:15, 25F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
閒聊
25
76