[閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸

看板C_Chat作者 (黑夜女神)時間9月前 (2023/07/29 19:26), 編輯推噓28(28030)
留言58則, 41人參與, 9月前最新討論串1/3 (看更多)
如題啦 我平常是有在追輕小說的 不過都是在某些網站看人家翻譯的 常常都要等很久或是各種原因斷更 沒想到試著用chatGPT翻譯了一下 不得了欸 完成度有夠高欸 屌打一般機翻 可以通順閱讀讀懂意思真的很感動 沒辦法我日文不好 直接看原文閱讀體驗很差 另外這是免費版的3.5 不知道付費版的4.0翻譯起來會不會更精確 有人也這樣追生肉嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.28.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690629989.A.D93.html

07/29 19:27, 9月前 , 1F
上次有人說色色文無法翻
07/29 19:27, 1F

07/29 19:29, 9月前 , 2F
要跟一般機翻比當然是屌打,但還是要跟原文比對
07/29 19:29, 2F

07/29 19:30, 9月前 , 3F
日文省略一堆主詞,chatgpt有時候會把A講的話套給B
07/29 19:30, 3F

07/29 19:31, 9月前 , 4F
AI翻錯不會讓你發現,你不知道他哪邊是唬爛的
07/29 19:31, 4F

07/29 19:31, 9月前 , 5F
最近看過很多把日文你我他亂翻XD
07/29 19:31, 5F

07/29 19:31, 9月前 , 6F
整句是通順的,但主角跟敵人做得事變來變去
07/29 19:31, 6F

07/29 19:32, 9月前 , 7F
然後色色鐵定是不行,擦邊都有可能不給翻
07/29 19:32, 7F

07/29 19:32, 9月前 , 8F
3.5和4.0翻譯上差在哪?
07/29 19:32, 8F

07/29 19:33, 9月前 , 9F
人腦可以自動腦補 要直接商化會被罵…結論自己看爽
07/29 19:33, 9F

07/29 19:33, 9月前 , 10F
07/29 19:33, 10F

07/29 19:33, 9月前 , 11F
反正翻錯也沒差 都免錢的嘛
07/29 19:33, 11F

07/29 19:34, 9月前 , 12F
他自創作文你也不知道,反正都很順
07/29 19:34, 12F

07/29 19:35, 9月前 , 13F
可是日文不夠好會不知道它哪裡翻錯,誤會了反而不好吧?
07/29 19:35, 13F

07/29 19:35, 9月前 , 14F
看小說又不是論文 好看就好啊 還有驚喜超棒的
07/29 19:35, 14F

07/29 19:36, 9月前 , 15F
日文不好要怎麼確定他翻得正確?
07/29 19:36, 15F

07/29 19:37, 9月前 , 16F
色色其實還是可以翻 你要跟AI說 要多試幾次
07/29 19:37, 16F

07/29 19:38, 9月前 , 17F
有R 之前就這樣幹
07/29 19:38, 17F

07/29 19:39, 9月前 , 18F
反正劇情意思八成有到就好
07/29 19:39, 18F

07/29 19:39, 9月前 , 19F
有翻過遊戲文本 那個正確程度真的蠻高的
07/29 19:39, 19F

07/29 19:45, 9月前 , 20F
翻譯真的超強
07/29 19:45, 20F

07/29 19:45, 9月前 , 21F
已經超過八成了
07/29 19:45, 21F

07/29 19:50, 9月前 , 22F
我記得有個ai可以用來翻譯本子
07/29 19:50, 22F

07/29 19:53, 9月前 , 23F
你我他亂套真的蠻常見的 看到一頭霧水
07/29 19:53, 23F

07/29 19:56, 9月前 , 24F
日翻英有比較準嗎?
07/29 19:56, 24F

07/29 19:56, 9月前 , 25F
你我他亂套不說 諧音梗或是吐槽 基本上都不會翻或是
07/29 19:56, 25F

07/29 19:56, 9月前 , 26F
直接跳過不翻 這會差很多
07/29 19:56, 26F

07/29 19:57, 9月前 , 27F
說不定翻錯了結果更好看啊 也很難說
07/29 19:57, 27F

07/29 19:58, 9月前 , 28F
就之前拿來翻小說家小說的經驗,主詞很容易跑掉,另外
07/29 19:58, 28F

07/29 19:58, 9月前 , 29F
人名會有翻成奇怪物品的狀況
07/29 19:58, 29F

07/29 20:02, 9月前 , 30F
可以 之前用GPT補完日文小說
07/29 20:02, 30F

07/29 20:06, 9月前 , 31F
大然gpt
07/29 20:06, 31F

07/29 20:08, 9月前 , 32F
等一下,你日文不好怎麼知道他翻對翻錯,只是變得比較
07/29 20:08, 32F

07/29 20:08, 9月前 , 33F
通順而已吧
07/29 20:08, 33F

07/29 20:09, 9月前 , 34F
可以看啊 只是很難和其他人討論劇情
07/29 20:09, 34F

07/29 20:11, 9月前 , 35F
硬啃沒問題 不過也要有點日文底子 大概知道他在說什
07/29 20:11, 35F

07/29 20:11, 9月前 , 36F
麼才行
07/29 20:11, 36F

07/29 20:20, 9月前 , 37F
做好主詞亂套的心理準備,能看懂大致劇情就很方便了,冷門
07/29 20:20, 37F

07/29 20:20, 9月前 , 38F
輕小很難等代理的。
07/29 20:20, 38F

07/29 20:22, 9月前 , 39F
4跟3.5比會多一層自我校正,然後會記得比較久之前的翻
07/29 20:22, 39F

07/29 20:22, 9月前 , 40F
譯內容
07/29 20:22, 40F

07/29 20:25, 9月前 , 41F
欸嘿嘿,還有用來翻遊戲有不錯用,等等我有買正版補票!
07/29 20:25, 41F

07/29 20:41, 9月前 , 42F
可能他翻錯你也不知道而已
07/29 20:41, 42F

07/29 20:42, 9月前 , 43F
因為它會把句子修到通順,你可能感覺不出來有問題
07/29 20:42, 43F

07/29 20:51, 9月前 , 44F
翻錯更好看怎麼不去看AI創作就好
07/29 20:51, 44F

07/29 20:51, 9月前 , 45F
難道跟別人聊天也用杜撰劇情來聊嗎? 太雲了吧
07/29 20:51, 45F

07/29 21:11, 9月前 , 46F
自己用方便 / 懂一點日文當輔助 都不錯
07/29 21:11, 46F

07/29 21:12, 9月前 , 47F
你是第672884638833752963發現的人
07/29 21:12, 47F

07/29 21:16, 9月前 , 48F
超好用
07/29 21:16, 48F

07/29 21:16, 9月前 , 49F
不過常常一段落沒有主詞稱呼
07/29 21:16, 49F

07/29 21:16, 9月前 , 50F
「你 我 他 」會自動加入弄錯
07/29 21:16, 50F

07/29 21:55, 9月前 , 51F
色色的不能翻,超爛
07/29 21:55, 51F

07/29 22:00, 9月前 , 52F
反正你也看不懂,AI自己創作也沒關係
07/29 22:00, 52F

07/29 22:07, 9月前 , 53F
讀起來很順,有時候翻到一半他就開始自由發揮了
07/29 22:07, 53F

07/29 22:32, 9月前 , 54F
用chatGPT翻譯材料學的文章
07/29 22:32, 54F

07/30 00:39, 9月前 , 55F
web版嚐鮮會阿 比google 機翻好多了
07/30 00:39, 55F

07/30 00:40, 9月前 , 56F
常常翻到一半開始自行創作亂掰 日文還是要懂一點才能發現
07/30 00:40, 56F

07/30 01:23, 9月前 , 57F
屌打其他翻譯
07/30 01:23, 57F

07/30 11:30, 9月前 , 58F
3.5 不太行 4.0 自然很多
07/30 11:30, 58F
文章代碼(AID): #1anFTbsJ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1anFTbsJ (C_Chat)