Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸

看板C_Chat作者 (提拉)時間9月前 (2023/07/29 21:20), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 9月前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Nyxs (黑夜女神)》之銘言: : 如題啦 : 我平常是有在追輕小說的 : 不過都是在某些網站看人家翻譯的 : 常常都要等很久或是各種原因斷更 : 沒想到試著用chatGPT翻譯了一下 : 不得了欸 : 完成度有夠高欸 屌打一般機翻 : 可以通順閱讀讀懂意思真的很感動 : 沒辦法我日文不好 : 直接看原文閱讀體驗很差 : 另外這是免費版的3.5 : 不知道付費版的4.0翻譯起來會不會更精確 : 有人也這樣追生肉嗎? 先說4絕對>>>3.5 即使是現在改弱的4也一樣 至於說穩定度 還是要描述準一點的Prompt 以翻這個為例 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689435995.A.F85.html 我給的大概是 請翻譯以下為繁體中文 並且使句子通順一點 但要完整保留原本意義不要增減內容 ラスティアラ請翻譯成拉絲緹亞拉 マリア請翻譯成瑪莉亞 カナミ請翻譯成渦波 『火の理を盗むもの』アルティ請翻譯成『火之理的盜竊者』阿爾緹 " 原文 " --- 這樣下是能讓他盡量不會給你亂加東西 如果只是單純要"看"的話 這樣是可以的 他翻譯的問題還是在語感的部分 第一是雙關之類翻不出來 還有一些作品裡面自己的伏筆他也很容易轉不過來 然後就他翻譯起來會很像是"日文格式的中文" 而不像是一般的中文用法 再來就 還是有些部分會有錯 雖然正確率可能已經高達95%了啦 但你也很難保證這5%不會出在關鍵的詞上 所以如果完全不會日文要用GPT硬啃生肉我覺得不太推薦 但如果日文有一定程度 用GPT輔助看生肉的話(一邊看翻譯一邊看原文對照) 還是蠻有效率的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.8.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690636821.A.5F9.html

07/29 21:51, 9月前 , 1F
用GPT比用GOOGLE翻譯好
07/29 21:51, 1F

07/30 02:14, 9月前 , 2F
google我是列在完全不能用的那邊XD
07/30 02:14, 2F

07/30 11:32, 9月前 , 3F
ChatGPT 是 AGI 直接學習人類文明當然屌打w
07/30 11:32, 3F

07/30 11:32, 9月前 , 4F
Google翻譯 比 DeepL還爛
07/30 11:32, 4F
文章代碼(AID): #1anH8LNv (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1anH8LNv (C_Chat)