Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎

看板C_Chat作者 (小材)時間1年前 (2023/03/02 17:03), 編輯推噓58(58064)
留言122則, 60人參與, 1年前最新討論串7/17 (看更多)
自己計時 開始 ◆ABOUT THIS GAME The story takes place in Solistia, a land comprising an eastern and western continent divided by the sea. It is a bustling era, wherein large vessels navigate busy sea routes and the power of steam gives birth to new technologies. Some people thrill to glamorous stars of the stage and industry, while others are brought to tears by war, plague, and poverty. In this faraway realm, eight travelers hailing from different regions venture forth for their own reasons. Step into their shoes and explore the land as you see fit, using their unique talents to aid you along your journey. Embark on an adventure all your own. ◆KEY FEATURES Begin your adventure as one of eight new travelers, each with their own origins, motivations, and unique skills. The series’HD-2D graphics, a fusion of retro pixel art and 3DCG, have reached even greater heights. The story takes place in Solistia, where diverse cultures thrive from east to west and the industries of the new era flourish. You can sail the seas and explore every corner of a world that changes from day to night. Each traveler has a unique set of Path Actions they can use to battle townspeople, obtain items, take others along in their travels, and more. Where will you go? What will you do? Every path is yours to take. Familiar mechanics from the original game have been preserved, like the freedom to develop your travelers’ jobs and skills, as well as the Break and Boost system that made battles so exhilarating. New mechanics have also been added. ◆このゲームについて 物語の舞台となるのは、分かつ海を隔て 東西に大陸が位置する“ソリスティア”と呼ばれる地域。 航路が開拓され大型船が海を往来し、 蒸気を使った新技術の発明に湧く時代。 華やかな産業や文化に胸躍らせる者たちも、 戦乱や疫病や貧困に涙する者たちも存在する世界。 そこで君は、 生まれた場所も、旅の目的も、 そして特技も異なる8人の旅人の一人となり、 自由に旅することができる。 旅立とう、君だけの物語へ—— ◆特徴 生まれた場所も、旅の目的も、そして特技も異なる、新しい8人の旅人たちから1人を主 人公に選び、冒険に旅立とう。 ドット絵と3DCGを融合した「HD-2D」のグラフィックが、さらなる進化を遂げて登場。 物語の舞台となるのは、海を隔てて東西に多様な文化が広がり、新時代の産業が花開く 大地“ソリスティア”。昼と夜で様変わりする世界を、隅々まで探索し尽くそう。 主人公ごとに異なるアクション「フィールドコマンド」を使って、町の人々とバトルを したり、一緒に連れて歩いたり、アイテムを入手したり…。何処に行くのか、何をする のか──全ては君に託される。 ジョブとアビリティの組み合わせで自由なキャラクター育成、ブレイク&ブーストによ るバトルの爽快な駆け引きは健在、もちろん本作からの新システムも。 ◆关于这款游戏 故事发生在一个东西大陆隔海相望的地域, 那里被称为“索里苏提亚”。 这是一个开拓新航线,巨轮频繁往来, 使用蒸汽新技术的发明不断涌现的时代。 这是一个既有人为辉煌发展的工业及文化雀跃不已, 又有人因战乱、疾病和贫困泪流不止的世界。 八位旅行者, 无论是家乡、志向还是绝技都截然不同。 而你,可以作为他们当中的一人, 自由地翱翔于世界。 敢问路在何方?启程去创造只属于你自己的传说—— ◆特征 新登场的八位旅行者无论是家乡、志向还是绝技都截然不同。选择其中一人作为主角,踏 上你的冒险之旅吧。 在本作中,像素风格与3DCG所融合的“HD-2D”画面表现会全面升级。 故事发生在名为“索里苏提亚”大地的区域。那里被大海分割为东西两大陆,各种文化百 花齐放,新时代工业也遍地开花。在这里昼与夜会呈现不一样的相貌,尽情地去探索每一 个角落吧。 不同的主角会使用不一样的“地图指令”,使用后或者与镇上的人进行战斗,或者一起旅 行,或者从他们那里获取道具……要去往何方,要如何行动——这一切都由你来决定。 培育角色也很自由,可随意组合不同职业与技能。在前作破防&增幅的痛快运筹模式的基 础上,还加入了本作特有的,新的系统。 欸最近看一下NS版就被推坑了 好玩欸= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.75.162.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677747833.A.234.html

03/02 17:04, 1年前 , 1F
欸 真的好玩==
03/02 17:04, 1F

03/02 17:04, 1年前 , 2F
只看到最後兩行
03/02 17:04, 2F

03/02 17:07, 1年前 , 3F
一秒看到推文,很快吧
03/02 17:07, 3F

03/02 17:07, 1年前 , 4F
我直接END 贏了
03/02 17:07, 4F

03/02 17:07, 1年前 , 5F
日文看最順w
03/02 17:07, 5F

03/02 17:08, 1年前 , 6F
是在敢問路在何方什麼=.= 看起來很快但簡中很不順啊
03/02 17:08, 6F

03/02 17:10, 1年前 , 7F
完蛋日文看最快....該戒西洽了
03/02 17:10, 7F

03/02 17:12, 1年前 , 8F
把日文當簡中讀最快,這樣算日文>簡中ok吧
03/02 17:12, 8F

03/02 17:12, 1年前 , 9F
日文和簡中速度差不多,我英文文盲
03/02 17:12, 9F

03/02 17:12, 1年前 , 10F
謝謝你讓我知道直接看繁中還是最快 連字都比較少
03/02 17:12, 10F

03/02 17:12, 1年前 , 11F
欸真的不知道為啥日文看最快= =
03/02 17:12, 11F

03/02 17:13, 1年前 , 12F
英文有個缺點 用讀中文的速度去讀英文字太慢 不過遊戲如
03/02 17:13, 12F

03/02 17:13, 1年前 , 13F
果有語音配英文字幕的話就速度快多了
03/02 17:13, 13F

03/02 17:14, 1年前 , 14F
八位旅行者那段最奇怪
03/02 17:14, 14F

03/02 17:14, 1年前 , 15F
日文最順 再來簡中 再來英文
03/02 17:14, 15F

03/02 17:15, 1年前 , 16F
日文最快+1
03/02 17:15, 16F

03/02 17:15, 1年前 , 17F
日文和簡中差不多 再來日文 但簡中看起來就比較傷眼
03/02 17:15, 17F

03/02 17:15, 1年前 , 18F
*再來英文
03/02 17:15, 18F

03/02 17:16, 1年前 , 19F
簡中有些用語真的好怪
03/02 17:16, 19F

03/02 17:16, 1年前 , 20F
日文最快……
03/02 17:16, 20F

03/02 17:17, 1年前 , 21F
鍋貼旅人2
03/02 17:17, 21F

03/02 17:17, 1年前 , 22F
這種文章日文最快是因為 你只要理解那些漢字正確的
03/02 17:17, 22F

03/02 17:17, 1年前 , 23F
意思 你幾乎不用看平假名 只看漢字跟片假名就能看懂
03/02 17:17, 23F

03/02 17:17, 1年前 , 24F
整段文字要講什麽了 中文你就要每個字都看
03/02 17:17, 24F

03/02 17:17, 1年前 , 25F
日文看得懂 但盜版漫畫或本本有漢化簡中一定選簡中
03/02 17:17, 25F

03/02 17:17, 1年前 , 26F
日文有人會靠漢字腦補帶過,改成平假名來測
03/02 17:17, 26F

03/02 17:18, 1年前 , 27F
搞笑的是就算只看日文漢字都比看簡中來的好懂
03/02 17:18, 27F

03/02 17:18, 1年前 , 28F
中文明明也可以速讀 不是漢字的問題
03/02 17:18, 28F

03/02 17:18, 1年前 , 29F
日文最順
03/02 17:18, 29F

03/02 17:18, 1年前 , 30F
是簡中文案寫的爛到無法速讀
03/02 17:18, 30F

03/02 17:19, 1年前 , 31F
中文速讀比日文麻煩啊
03/02 17:19, 31F

03/02 17:20, 1年前 , 32F
前面一堆人說看簡中就好 但很多簡中都翻得很爛不然就
03/02 17:20, 32F

03/02 17:20, 1年前 , 33F
日文最快,英文只能逐字看
03/02 17:20, 33F

03/02 17:20, 1年前 , 34F
機翻 反而讀起來更搞不懂
03/02 17:20, 34F

03/02 17:21, 1年前 , 35F
我簡中有詞看不懂,得去拿日文的文本來對
03/02 17:21, 35F

03/02 17:21, 1年前 , 36F
所以才說只要原文是英日我一定看原文
03/02 17:21, 36F

03/02 17:21, 1年前 , 37F
因為簡中就有這篇的問題 翻的爛得不行
03/02 17:21, 37F

03/02 17:22, 1年前 , 38F
奇怪,我明明不懂日文 日文真的最快欸 也太多漢字
03/02 17:22, 38F

03/02 17:22, 1年前 , 39F
既然都看得懂 那我何必去賭翻譯品質呢
03/02 17:22, 39F
還有 43 則推文
03/02 18:02, 1年前 , 83F
笑了 想不到我日文跟簡中差不多快 看來玩galgame有用
03/02 18:02, 83F

03/02 18:04, 1年前 , 84F
1秒 直接看推文
03/02 18:04, 84F

03/02 18:21, 1年前 , 85F
日文只看漢字的話 很難分出肯定否定跟時態吧...
03/02 18:21, 85F

03/02 18:24, 1年前 , 86F
翻譯成這樣不如直接看日文
03/02 18:24, 86F

03/02 18:25, 1年前 , 87F
英文努力讀了一段後end了
03/02 18:25, 87F

03/02 18:26, 1年前 , 88F
日文其實看滿快的 只看漢字部分XD
03/02 18:26, 88F

03/02 18:50, 1年前 , 89F
認為日文快的應該是誤以為自己會日文的幻覺吧
03/02 18:50, 89F

03/02 18:51, 1年前 , 90F
可是真的會耶
03/02 18:51, 90F

03/02 18:51, 1年前 , 91F
自己真的翻譯會發現一個字都寫不出來
03/02 18:51, 91F

03/02 18:52, 1年前 , 92F
很多人都有這種症狀
03/02 18:52, 92F

03/02 18:59, 1年前 , 93F
中文不好是普遍現象
03/02 18:59, 93F

03/02 18:59, 1年前 , 94F
翻譯很多時候是中文不好 不是外文不行
03/02 18:59, 94F

03/02 19:03, 1年前 , 95F
每次看日文奇幻rpg,那些片假名完全記不起來
03/02 19:03, 95F

03/02 19:08, 1年前 , 96F
看英文真的好累...
03/02 19:08, 96F

03/02 19:08, 1年前 , 97F
我是用默念啦 可能跟簡中比也不公平 因為比較難念XD
03/02 19:08, 97F

03/02 19:09, 1年前 , 98F
呃 是說中文難唸 日文反而可以很快帶過(疑
03/02 19:09, 98F

03/02 19:11, 1年前 , 99F
還是看日文比較順
03/02 19:11, 99F

03/02 19:19, 1年前 , 100F
嗯 日文最順
03/02 19:19, 100F

03/02 19:55, 1年前 , 101F
明明這篇簡中翻得還行啊我對照日文內容
03/02 19:55, 101F

03/02 20:01, 1年前 , 102F
敢問路在何方>翻的挺有感覺的啊XD
03/02 20:01, 102F

03/02 20:04, 1年前 , 103F
日文因為有漢字 所以看久了大多能快速了解意思 但可
03/02 20:04, 103F

03/02 20:04, 1年前 , 104F
能沒法讀懂細節吧
03/02 20:04, 104F

03/02 20:07, 1年前 , 105F
簡中我會自動每個字都去看 所以速度比較慢XD
03/02 20:07, 105F

03/02 20:11, 1年前 , 106F
如果你們前面日文有看懂的話 簡中在下面理論會看更快
03/02 20:11, 106F

03/02 20:12, 1年前 , 107F
內容差不多的東西再看一次怎麼會變慢
03/02 20:12, 107F

03/02 20:19, 1年前 , 108F
因為日文只看漢字 中文每個字都會看啊 文意理解差
03/02 20:19, 108F

03/02 20:19, 1年前 , 109F
不多 但文字量有差
03/02 20:19, 109F

03/02 20:24, 1年前 , 110F
中文前後序順都可以不響影閱讀了 也可以跳著看阿 不會嗎
03/02 20:24, 110F

03/02 20:27, 1年前 , 111F
為啥要跳著看?如果我日文可以每個字全看懂 我也每
03/02 20:27, 111F

03/02 20:27, 1年前 , 112F
個字都看啊XDDDD
03/02 20:27, 112F

03/02 20:32, 1年前 , 113F
我自己是有通過N2,有漢字的話看日文速度還行,但
03/02 20:32, 113F

03/02 20:32, 1年前 , 114F
是全平假名的時候就會讀得很辛苦,全片假名我會直
03/02 20:32, 114F

03/02 20:32, 1年前 , 115F
接放棄,簡體字雖然很傷眼,但確實比較好懂啦
03/02 20:32, 115F

03/02 20:55, 1年前 , 116F
殘體字我都轉繁體看直接看不太順
03/02 20:55, 116F

03/02 22:15, 1年前 , 117F
英文寫的也挺簡單的
03/02 22:15, 117F

03/02 22:57, 1年前 , 118F
我用page down快速掃過去 讀進來的文字
03/02 22:57, 118F

03/02 22:57, 1年前 , 119F
就是繁中 > 簡中 > 日文 > 英文
03/02 22:57, 119F

03/02 23:43, 1年前 , 120F
寧可看日文也不要英文.....
03/02 23:43, 120F

03/03 00:43, 1年前 , 121F
英文跟簡中直接跳過...
03/03 00:43, 121F

03/03 07:10, 1年前 , 122F
簡中醜 語句不習慣 超討厭白話翻成成語 不如英翻
03/03 07:10, 122F
文章代碼(AID): #1a06Pv8q (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 17 篇):
文章代碼(AID): #1a06Pv8q (C_Chat)