Re: [閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?

看板C_Chat作者 (阿拳)時間3年前 (2022/10/25 00:51), 3年前編輯推噓32(32042)
留言74則, 34人參與, 3年前最新討論串10/13 (看更多)
※ 引述《justgetup (Kono Dio Da!)》之銘言: : 看國外的節目或動畫影劇等, : 不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕, : 而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕, : 這放到現在的YouTuber上也一樣, : 國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕, : 但台灣的卻會習慣上好字幕再發佈影片, : 新聞或比較即時的東西,又或著podcast 跟廣播, : 台灣人也是從小聽到大,怎麼會看戲劇就又需要字幕了? : 有印象很久很久以前,卡通台好像是沒有字幕的? : 不知道什麼時候開始,就算是母語的戲劇影片大家都習慣上字幕 講古一下 45歲以上可能知道.超過50歲的比較有印象 台灣30幾年前.只有老三台的時代 那時的字幕的字還很醜...就曾經做個一個創舉... 在廣告中.告知觀眾:字幕會傷害眼睛.所以電視台即將取消字幕 與其說廣告.不如說是政令宣導...現在CDC要呼籲大家打疫苗.還會找個代言人拍一下 講話的畫面。那個年代就真的在戲劇上方跑個跑馬燈.說因為有研究指出字幕傷眼.所以 預計何時取消... 日期快到時.就在連續劇結束時.一個底色的畫面寫幾行字這樣告知.連找個人出來拍一下 都沒有XD...那時候電視節目的製作還很陽春... 然後就過了一段沒有字幕的日子..... 大家發現真的不行!本來很悠閒的躺沙發看電視...變成要很專注的聽.還一堆台詞沒反應 過來.劇情已經過場了...XD 紛紛打電話跟電視台反應 那時年紀尚小的宅宅我...連卡通都常聽不懂了...畢竟不是啥專業的配音員.咬字不清的 時候太多了...那個年代的新聞.就像盛竹如在播報新聞一樣.都慢慢講的...大概只有那個 才能聽懂.才跟得上反應... 我記得拖沒多久...電視台乖乖把字幕做回來 大概連那些高官都發現這樣怎麼看電視???那個沒啥娛樂的年代.看電視就是全家一致 的晚上娛樂...你讓我連看的電視都這麼燒腦怎麼行??? 從此再也沒有人提出要把字幕搞掉.... 備註:那個年代的字幕真的是突然在下方閃出黃字的字幕.跟現在比較柔和且慢慢顯示 的方式差很多...現在想起來的確在燈光不夠的地方看.算是一種閃爍刺激吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.77.82 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666630293.A.45D.html

10/25 00:54, 3年前 , 1F
10/25 00:54, 1F

10/25 00:55, 3年前 , 2F
黃字字型還不是這麼好看懂,像鋼筆字寫行書一樣
10/25 00:55, 2F

10/25 00:56, 3年前 , 3F
後來才有了標楷體
10/25 00:56, 3F
我懷疑那個年代的字幕是手寫的.因為字體不標準...不只台灣.那時流行的港劇武俠戲 也是如此的字.只是顏色不同

10/25 00:56, 3年前 , 4F
重點是從右到左的寫法
10/25 00:56, 4F

10/25 00:56, 3年前 , 5F
硬搞
10/25 00:56, 5F

10/25 00:56, 3年前 , 6F
以前字幕就由右至左啊
10/25 00:56, 6F

10/25 00:57, 3年前 , 7F
以前是國家政策 強迫橫寫從右到左
10/25 00:57, 7F

10/25 00:57, 3年前 , 8F
制服繡名字也是這樣 繡錯還要重繡 幹
10/25 00:57, 8F
※ 編輯: supersd (123.252.77.82 臺灣), 10/25/2022 00:59:46

10/25 01:10, 3年前 , 9F
這也很莫名 又不是聽日文英文 聽中文也聽不懂?
10/25 01:10, 9F

10/25 01:14, 3年前 , 10F
那個年代沒有電腦跟印表機,英文打字機比現在筆電還大台,
10/25 01:14, 10F

10/25 01:14, 3年前 , 11F
中文打字機大概跟電子琴差不多,印刷都還要用鉛字排版,這
10/25 01:14, 11F

10/25 01:14, 3年前 , 12F
種一次性的字幕當然是用手寫啊XD
10/25 01:14, 12F

10/25 01:14, 3年前 , 13F
那個年代很多人的母語不是國語
10/25 01:14, 13F

10/25 01:18, 3年前 , 14F
不是母語的識字嗎...
10/25 01:18, 14F

10/25 01:22, 3年前 , 15F
其實就習慣性問題 當習慣看字幕忽然改掉就靠北靠母
10/25 01:22, 15F

10/25 01:23, 3年前 , 16F
不是母語的有識字的呀…
10/25 01:23, 16F

10/25 01:23, 3年前 , 17F
然後字幕就一直留到現在
10/25 01:23, 17F

10/25 01:26, 3年前 , 18F
所以我覺得很神奇的一件事是,以前看外國人爭論日
10/25 01:26, 18F

10/25 01:26, 3年前 , 19F
配英配哪個好,其中一個理由是:「聽英配不用看字
10/25 01:26, 19F

10/25 01:26, 3年前 , 20F
幕可以比較好專心看動畫」,仔細回想,我聽中配也
10/25 01:26, 20F

10/25 01:26, 3年前 , 21F
會配上字幕,沒字幕倒會有點不舒服
10/25 01:26, 21F

10/25 01:48, 3年前 , 22F
這問題也算X經文了,關鍵在中文是表意文字,字義是依
10/25 01:48, 22F

10/25 01:48, 3年前 , 23F
附在文字上而不是讀音
10/25 01:48, 23F

10/25 02:00, 3年前 , 24F
就習慣性啊 以前電視台配音都要設正音班讓大家都一致
10/25 02:00, 24F

10/25 02:01, 3年前 , 25F
過這麼久還是要中文字幕才行 現在連發音字正腔圓都被酸
10/25 02:01, 25F

10/25 02:02, 3年前 , 26F
啊...你是不是沒想過有人講話發音不標準啊
10/25 02:02, 26F

10/25 02:02, 3年前 , 27F
你不上字幕 容易沒聽清楚在說啥啊....
10/25 02:02, 27F

10/25 02:03, 3年前 , 28F
現在新聞主播的講話都沒有那種字正腔圓了
10/25 02:03, 28F

10/25 02:03, 3年前 , 29F
當然如果你是放著沒怎麼專心聽的話 那隨便
10/25 02:03, 29F

10/25 02:04, 3年前 , 30F
不夠現實 太正經沒味道還要加上日常有人會用台語才對味
10/25 02:04, 30F

10/25 02:04, 3年前 , 31F
而且上字幕有個好處 看字幕可以不用太專心要仔細聽 在說啥
10/25 02:04, 31F

10/25 02:09, 3年前 , 32F
這個懂中文的洋人有解釋過過,中文非常適合字幕因為看
10/25 02:09, 32F

10/25 02:09, 3年前 , 33F
得速度很快,英文字幕讀起來沒有中文容易而且又長
10/25 02:09, 33F

10/25 02:10, 3年前 , 34F
要說大眾聽不懂也是還好但看字幕早就成為習慣了
10/25 02:10, 34F

10/25 02:12, 3年前 , 35F
像YT片中文字幕效果反而變成重點了
10/25 02:12, 35F

10/25 02:32, 3年前 , 36F
台灣人聽力那麼差? 周杰倫聽太多嗎
10/25 02:32, 36F

10/25 02:33, 3年前 , 37F
這樣新聞都沒字幕怎麼辦
10/25 02:33, 37F

10/25 02:37, 3年前 , 38F
以前的字幕確實手寫的,是用一張比A5還小的紙卡,下方有
10/25 02:37, 38F

10/25 02:37, 3年前 , 39F
浮刻的格子紋路,然後人手鋼筆寫上去,然後在後製的時候
10/25 02:37, 39F

10/25 02:37, 3年前 , 40F
再製作到畫面裡,一行字就一張紙卡,所以電視台裡有很多
10/25 02:37, 40F

10/25 02:37, 3年前 , 41F
這種紙卡到處二次回收應用
10/25 02:37, 41F

10/25 02:40, 3年前 , 42F
小時候家裡有人是電視台相關人員,所以帶回來看過,大概
10/25 02:40, 42F

10/25 02:40, 3年前 , 43F
是40+年前的事
10/25 02:40, 43F

10/25 02:58, 3年前 , 44F
真要講那年代很多成年人不識字的 現在年輕人可能無法體會
10/25 02:58, 44F

10/25 02:58, 3年前 , 45F
真的有不識字的人吧
10/25 02:58, 45F

10/25 04:26, 3年前 , 46F
說人聽力差的 要不要檢討有人講話口齒不清啊= =
10/25 04:26, 46F

10/25 04:57, 3年前 , 47F
這篇文我覺得很接近答案了 就是前面一篇政府字幕政策
10/25 04:57, 47F

10/25 05:41, 3年前 , 48F
有字幕看片真的輕鬆 尤其是有很吵不想聽的角色時
10/25 05:41, 48F

10/25 06:14, 3年前 , 49F
現在看中國大陸的動畫或新聞真的不用字幕,字正腔圓很
10/25 06:14, 49F

10/25 06:14, 3年前 , 50F
重要欸
10/25 06:14, 50F

10/25 07:13, 3年前 , 51F
怎麼講得好像不流行字幕的國家每個人都不會口齒不
10/25 07:13, 51F

10/25 07:13, 3年前 , 52F
清一樣
10/25 07:13, 52F

10/25 07:18, 3年前 , 53F
以前居然還有手寫字幕?!手寫的會長怎樣啊?
10/25 07:18, 53F

10/25 07:25, 3年前 , 54F
國外也是會上呀 採訪某些地方腔調特別重的時候就會
10/25 07:25, 54F

10/25 07:25, 3年前 , 55F
在下面上字幕,或者非母語使用者講採訪者者語言時
10/25 07:25, 55F

10/25 07:25, 3年前 , 56F
候。
10/25 07:25, 56F

10/25 07:45, 3年前 , 57F
閱讀拼音文字跟表意文字的速度本來就不一樣,你試試把中
10/25 07:45, 57F

10/25 07:45, 3年前 , 58F
文句子顛倒會發現一樣看得懂
10/25 07:45, 58F

10/25 07:47, 3年前 , 59F
字幕是邊看邊吃的福音啊
10/25 07:47, 59F

10/25 08:12, 3年前 , 60F
以前的收音品質和電視喇叭差也是有關係吧
10/25 08:12, 60F

10/25 08:13, 3年前 , 61F
中文同音不同字不同意思的情況是存在的,沒字幕會有誤解
10/25 08:13, 61F

10/25 08:13, 3年前 , 62F
。當然不能放鬆配飯吃是最嚴重的(認真)
10/25 08:13, 62F

10/25 09:01, 3年前 , 63F
Sinreigensou 多去看看世界吧
10/25 09:01, 63F

10/25 09:27, 3年前 , 64F
原來還有這段故事
10/25 09:27, 64F

10/25 09:45, 3年前 , 65F
第一次聽說字幕的歷史
10/25 09:45, 65F

10/25 09:48, 3年前 , 66F
謝謝juyac11分享
10/25 09:48, 66F

10/25 10:06, 3年前 , 67F
阿不就台灣人講話都黏在一起聽不懂
10/25 10:06, 67F

10/25 13:17, 3年前 , 68F

10/25 13:18, 3年前 , 69F
字幕從左到右啊,我真的沒有看過從右到左的,那更古早了
10/25 13:18, 69F

10/25 13:33, 3年前 , 70F
10/25 13:33, 70F

10/25 14:12, 3年前 , 71F
以前要上電視,講話一定要字正腔圓,沒有什麼黏在一起聽
10/25 14:12, 71F

10/25 14:12, 3年前 , 72F
不懂得,這根本就是不懂台灣的外國人所言,勿信
10/25 14:12, 72F

10/25 14:14, 3年前 , 73F

10/26 05:39, 3年前 , 74F
不用懷疑 當你的字幕真的是手寫的
10/26 05:39, 74F
文章代碼(AID): #1ZLiALHT (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 10 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1ZLiALHT (C_Chat)