Re: [閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?

看板C_Chat作者 (神靈幻想)時間3年前 (2022/10/23 22:20), 3年前編輯推噓13(14124)
留言39則, 19人參與, 3年前最新討論串2/13 (看更多)
※ 引述 《justgetup (Kono Dio Da!)》 之銘言: : 噓 a123444556: 繁中同時兼具一音多字 一字多音 沒字幕誰知道在講什麼 10/23 20:57 話說提到這個 日文更嚴重吧 https://i.imgur.com/ndcvHtq.gif
可是日本人就能不看字幕 為何台灣不行?是習慣問題嗎 我記得有台灣YouTuber提過影片沒字幕點閱率很差 那習慣又是怎麼造成? 是有法規規定電視節目要有字幕? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.22.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666534826.A.FCF.html

10/23 22:21, 3年前 , 1F
校內寫生大會
10/23 22:21, 1F

10/23 22:22, 3年前 , 2F
會問這問題應該是日文很差
10/23 22:22, 2F

10/23 22:23, 3年前 , 3F
看上下文就知道在講啥
10/23 22:23, 3F

10/23 22:23, 3年前 , 4F
字幕為什麼有需要拿出來討論??現在連歐美都慢慢接受字幕了
10/23 22:23, 4F

10/23 22:23, 3年前 , 5F
看字幕怎麼了嗎?
10/23 22:23, 5F

10/23 22:23, 3年前 , 6F
歐美當然習慣有字幕,日本動畫看日配的很多
10/23 22:23, 6F

10/23 22:23, 3年前 , 7F
練成能很自然地看字幕和畫面又怎麼了嗎?
10/23 22:23, 7F

10/23 22:24, 3年前 , 8F

10/23 22:24, 3年前 , 9F
墨西哥還哪邊的,直接戶外放七龍珠超結局 日配
10/23 22:24, 9F

10/23 22:24, 3年前 , 10F
字幕就在上面
10/23 22:24, 10F

10/23 22:24, 3年前 , 11F
前後文可以判斷啊。
10/23 22:24, 11F

10/23 22:25, 3年前 , 12F
日本諧音梗都玩到一堆誤會流了
10/23 22:25, 12F

10/23 22:25, 3年前 , 13F
諧音哏那是故意設計好讓你誤會
10/23 22:25, 13F

10/23 22:27, 3年前 , 14F
不是只有台灣這樣啊
10/23 22:27, 14F

10/23 22:28, 3年前 , 15F
基本上有點能力跟規模的水管頻道都會弄字幕
10/23 22:28, 15F
是嗎 我看PewDiePie影片都沒字幕耶 夠大了吧

10/23 22:29, 3年前 , 16F
英文跟中文都是使用者很多 腔調百百種的語言
10/23 22:29, 16F

10/23 22:29, 3年前 , 17F
上個字幕就是給大家方便
10/23 22:29, 17F
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.22.26 臺灣), 10/23/2022 22:30:16

10/23 22:31, 3年前 , 18F
不要以為其他語言使用者可以不看字幕100%理解台詞
10/23 22:31, 18F

10/23 22:31, 3年前 , 19F
根據我的觀察是不可能
10/23 22:31, 19F
這我同意 但是癥結就在 為何他們不會把字幕當常態而我們會 ※ 編輯: Sinreigensou (101.12.22.26 臺灣), 10/23/2022 22:32:24

10/23 22:35, 3年前 , 20F
就繁體中文視讀速度 是算快的語種啊 而且沒有嘴速
10/23 22:35, 20F

10/23 22:35, 3年前 , 21F
一串的問題
10/23 22:35, 21F

10/23 22:35, 3年前 , 22F
有字幕的yt影片才好用倍速看
10/23 22:35, 22F

10/23 22:36, 3年前 , 23F
我覺得當你看影片的時候意識到自己再看字幕的時候
10/23 22:36, 23F

10/23 22:36, 3年前 , 24F
看字幕才知道講什麼
10/23 22:36, 24F

10/23 22:36, 3年前 , 25F
就跟意識到自己在呼吸的時候一樣不方便
10/23 22:36, 25F

10/23 22:37, 3年前 , 26F
不把字幕當常態 囫圇吞棗沒有比較高級啊
10/23 22:37, 26F

10/23 22:37, 3年前 , 27F
視讀和聽讀速度和口說速度本來就是兩件事
10/23 22:37, 27F

10/23 22:37, 3年前 , 28F
我們因為有相關歷史所以習慣字幕 就結果而言我覺得
10/23 22:37, 28F

10/23 22:37, 3年前 , 29F
這是個好習慣
10/23 22:37, 29F

10/23 22:38, 3年前 , 30F
聽前後文就不會搞混了 不過非日文母語者有很多音很難
10/23 22:38, 30F

10/23 22:38, 3年前 , 31F
搞 像是那個濁音
10/23 22:38, 31F

10/23 22:50, 3年前 , 32F
我覺得什麼語言都有可能漏聽一兩句,只是沒規定就省了
10/23 22:50, 32F

10/23 23:02, 3年前 , 33F
應該是單音節語言特別容易聽錯?
10/23 23:02, 33F

10/23 23:20, 3年前 , 34F
把字幕當常態有什麼不對嗎?把沒字幕當常態又有什麼差
10/23 23:20, 34F

10/23 23:20, 3年前 , 35F
10/23 23:20, 35F

10/23 23:45, 3年前 , 36F
因為歐美才潮 字幕就是落後
10/23 23:45, 36F

10/23 23:58, 3年前 , 37F
法規有啊 以前新聞法要求節目送審要送字幕
10/23 23:58, 37F
原來 ※ 編輯: Sinreigensou (101.12.22.26 臺灣), 10/24/2022 00:00:47

10/24 00:51, 3年前 , 38F
我覺得有字幕很好
10/24 00:51, 38F

10/24 01:16, 3年前 , 39F
日文也是拼音啊= =
10/24 01:16, 39F
文章代碼(AID): #1ZLKsg_F (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1ZLKsg_F (C_Chat)