Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已已回收

看板C_Chat作者 (威爾費瑞)時間3年前 (2022/08/01 10:18), 3年前編輯推噓41(41046)
留言87則, 41人參與, 3年前最新討論串2/3 (看更多)
原文恕刪 正好FB某馬娘社團也在討論詩歌劇 or 待兼唐懷瑟 然後有2篇文章個人覺得還不錯 1. https://www.facebook.com/groups/717998735527402/permalink/1019580722035867/ 有稍微刪掉一些不重要文字 那麼作為香港人的角度就分享一下我對於譯名的見解吧 香港賽馬會歷年都會轉播日本的賽事, 為了方便馬迷投注就決定幫參賽馬的名字翻譯,而且需要留意下面的規則: 1. 名字需要四字以內,因為這是香港賽馬會本來命名的規則 2A. 翻譯出馬名的同時亦需要保留原意 2B. 如果不能保留原意,那麼音譯是可以的 2C. 避免直接太過直白 (這個非常重要) 2D. 甚至可以根據本馬的特色,戰績等來翻譯 3. 名字以廣東話為基礎,讀起來要保持通順 先舉一個例子,滿樂時 (Maurice),是音譯,所以就完了。 黃金巨匠 (Orfevre),Orfevre有匠人之意思, 加上父系出自 黃金旅程 (Stay Gold),把兩個情況合起來,得出「黃金巨匠」。 再例如近來加入馬娘的 謀勇兼備 (Daring Tact)。 Daring有大膽,勇猛之意,Tact即是Tactics,有戰術,戰略之意 基本上就可以理解成「大膽戰略」,但「大膽戰略」讀起來怪怪的也太直接了。 有譯名會翻譯成「膽大妄為」的,但妄為一詞明顯跟Tactics相反,所以不可以 那麼想出「大膽戰略」戰略的人,想必有一定的實力吧,這就可以用規則2C了 想出「大膽戰略」必定「有勇有謀」, 具有勇氣的謀略之才「謀勇」集於一身,所以是「謀勇兼備」。 「謀勇兼備」的人才可以想出「大膽戰略」。 這就是為何馬會的譯名那麼大爭議,因為當中的意思太令人摸不著頭腦, 他們想名字的時候可能想得太遠了。 再來一個,就不如 鐵鳥翱天 (Contrail) Contrail大家都知道,就是飛機雲,但不可以直接就翻譯成飛機雲的吧 那麼飛機雲來自於飛機,飛機可以被稱為鐵造的大鳥,所以是「鐵鳥」 而飛機只有飛的時候才可以產生飛機雲,飛的動作就翻譯成「翱天」。 當「鐵鳥」,「翱天」的時候才會產生飛機雲。 (消音),真的好亂,為何不翻譯成「鐵鳥軌跡」啊,就因為讀起來怪怪的。 馬會的譯名就好像文字遊戲一樣,不仔細想想就好像覺得不合理似的。 但這代表所有名字都可以這樣解釋的嗎? 再來一個 吉兆 (Symboli Kris S),(消音)。 看起來就應該是「Kris S象徵」,但怎麼樣去翻譯呢? 馬會接下來的一波操作可是前不見古人後不見來者 首先它們把Kris音譯成為「吉」,因為這裡是日文(クリ)發音,勉強可以。 Symboli就翻譯成「兆」,有徵兆之意 但Kris其實有"Follower of Christ" (基督的跟隨者)之意 跟隨基督就會有好消息,有好消息就先會有徵兆,而這些就是好的徵兆,加上「吉」有吉 祥之意,所以就成為了「吉兆」。 當然隨時代的推進,馬會的譯名已經有非常大的改進,因此做成舊馬出現非常離譜的譯名 ,因為當時的語文水平沒有那麼高,例如「米槽」,「氣槽」。 因此對於其他亞洲地區玩家來說: 是不建議只使用基於廣東話又諸多限制的的馬會譯名去進行交流的。 大前提就是如果有其他譯名,沒有的話,就當然用現成的。 如果有,就大家理性討論一下了,或者各自使用自己偏向的譯名就可以了。 2. https://www.facebook.com/groups/717998735527402/permalink/1019885135338759/ 這篇比較偏激(?)一點 大家喜歡的馬,主要在90年代,那時手機是富裕階層才有的貴物,電腦就更別說 別想GOOGLE,有IE已經很先進,翻譯員手上就一本字典 請問在座各位語言大師能不能用一本字典,翻譯出馬主名稱、冠名、馬主寄望 希望在座有人能做到,再穿越回30年前,為世界進行語文改革 吵譯名不準確時,先自己翻一次,看看自己的語文能力有多少,才去質疑翻譯員 說不定你也只不過是一個小萌翻譯 結論 我覺得乾脆統一叫我婆,就不會吵翻譯了(X) 例如機能美我婆、肥駒我婆 https://i.imgur.com/jV2nQdA.jpg
-- https://i.imgur.com/5uD7gep.jpg
https://i.imgur.com/fm0ZawH.jpg
https://i.imgur.com/VWzFViF.jpg
https://i.imgur.com/QCP0Q6d.jpg
https://i.imgur.com/wW22SCA.jpg
https://i.imgur.com/IMqBw4u.jpg
https://i.imgur.com/5NydVYz.jpg
https://i.imgur.com/PVpmi1Z.jpg
https://i.imgur.com/kGCBhAp.jpg
https://i.imgur.com/12DCIE9.jpg
https://i.imgur.com/fpnsxhN.jpg
https://i.imgur.com/Lw66YlF.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.48.15 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659320302.A.A07.html

08/01 10:19, 3年前 , 1F
甜 點 月巴 馬句
08/01 10:19, 1F

08/01 10:20, 3年前 , 2F
可愛馬娘~
08/01 10:20, 2F

08/01 10:22, 3年前 , 3F
鐵鳥遨天大家還不都叫他阿雲 飛機雲聽起來多可愛
08/01 10:22, 3F
詩歌劇我還是會叫詩歌劇,叫唐懷瑟總是會想到某艘戰艦一直被爆掉的主炮

08/01 10:22, 3年前 , 4F
可是我覺得香港馬會翻譯滿棒的啊
08/01 10:22, 4F

08/01 10:23, 3年前 , 5F
滿...棒...的... 哭了
08/01 10:23, 5F

08/01 10:23, 3年前 , 6F
取名字的人都不在意馬名的含義了 譯者還要幫他們操這
08/01 10:23, 6F

08/01 10:23, 3年前 , 7F
個心實在是沒有太大意義 當然謀勇兼備聽起來是真D酷
08/01 10:23, 7F

08/01 10:24, 3年前 , 8F
0.0
08/01 10:24, 8F

08/01 10:24, 3年前 , 9F
尤其歐美那邊更多怪到不行的名字 每個都要這樣翻真的
08/01 10:24, 9F

08/01 10:24, 3年前 , 10F
是搞死自己而已
08/01 10:24, 10F

08/01 10:25, 3年前 , 11F
飛機雲本馬很可愛,還是比較適合可愛的名字(
08/01 10:25, 11F

08/01 10:26, 3年前 , 12F
阿雲真的超可愛 看起來乖到不行
08/01 10:26, 12F

08/01 10:27, 3年前 , 13F
還好台灣馬會沒翻譯 不然大概也是被嫌比支那翻譯差
08/01 10:27, 13F

08/01 10:28, 3年前 , 14F
翻譯避免直接這個想法其實不錯,實際看看最大被害者:目
08/01 10:28, 14F

08/01 10:29, 3年前 , 15F
白多伯...原意是來自犬種杜賓->叫一匹母馬"杜賓"
08/01 10:29, 15F

08/01 10:30, 3年前 , 16F
對我來說馬名和人名一樣 都是專有名詞 專有名詞的翻譯
08/01 10:30, 16F

08/01 10:30, 3年前 , 17F
本來就沒有標準答案 Mr.Black要叫布萊克/黑/鐵匠先生
08/01 10:30, 17F

08/01 10:30, 3年前 , 18F
呢?
08/01 10:30, 18F

08/01 10:30, 3年前 , 19F
喔太殘忍了...我還是叫多伯好
08/01 10:30, 19F

08/01 10:32, 3年前 , 20F
避免太直接這點我反而覺得沒什麼意義吧 難道像秘書處
08/01 10:32, 20F

08/01 10:32, 3年前 , 21F
這麼直白的名字也要翻的很文藝嗎
08/01 10:32, 21F

08/01 10:34, 3年前 , 22F
我覺得這邏輯跟日本很像啊
08/01 10:34, 22F

08/01 10:40, 3年前 , 23F
Orfevre本身就是金匠、金細工師的意思了
08/01 10:40, 23F

08/01 10:43, 3年前 , 24F
有趣
08/01 10:43, 24F

08/01 10:45, 3年前 , 25F
「名字以廣東話為標準,讀起來要保持通順」,有些用台
08/01 10:45, 25F

08/01 10:45, 3年前 , 26F
灣通行國語去念會怪怪的,或是音譯名難於理解
08/01 10:45, 26F

08/01 10:47, 3年前 , 27F
想問一下為什麼麥昆的綽號是肥駒...
08/01 10:47, 27F

08/01 10:48, 3年前 , 28F
我都念日文名
08/01 10:48, 28F

08/01 10:48, 3年前 , 29F
還有船爸「黃金旅程」雖然被推崇為經典譯名,但用廣東
08/01 10:48, 29F

08/01 10:48, 3年前 , 30F
話唸的話其實沒那麼通順(播報員被搞了XD)
08/01 10:48, 30F

08/01 10:49, 3年前 , 31F
為什麼叫東商變革有解說嗎? 想聽
08/01 10:49, 31F

08/01 10:50, 3年前 , 32F
變革東商跟東商變革哪個唸起來比較通順,大概是這樣才
08/01 10:50, 32F

08/01 10:50, 3年前 , 33F
倒置
08/01 10:50, 33F

08/01 10:54, 3年前 , 34F
好的捍衛戰士 我要讓妳學技能獨行俠
08/01 10:54, 34F

08/01 10:55, 3年前 , 35F
因為麥昆真的就是肥,肥到差點不難跑出道,接近退役前不想
08/01 10:55, 35F

08/01 10:55, 3年前 , 36F
跑了爆吃狂肥
08/01 10:55, 36F

08/01 10:55, 3年前 , 37F
麥坤退役後一度胖到600公斤,就被戲稱肥駒了
08/01 10:55, 37F

08/01 10:55, 3年前 , 38F
麥昆被叫肥駒的原因,你查查他的歷史體重就知道了
08/01 10:55, 38F

08/01 10:59, 3年前 , 39F
因為真的胖
08/01 10:59, 39F

08/01 11:00, 3年前 , 40F
パーソロン系的馬體型通常比較「水」,反過來日靜就有
08/01 11:00, 40F

08/01 11:00, 3年前 , 41F
點「柴」,所以金旅+麥昆女兒剛好是缺點互補,兼具瞬
08/01 11:00, 41F

08/01 11:00, 3年前 , 42F
發力、耐力(以及氣性難)的組合,不過像阿船這樣的健
08/01 11:00, 42F

08/01 11:00, 3年前 , 43F
康大隻馬是合體事故程度了
08/01 11:00, 43F

08/01 11:11, 3年前 , 44F
牡彌智將
08/01 11:11, 44F

08/01 11:13, 3年前 , 45F
感謝解答 原來麥昆的肥真的是史實梗
08/01 11:13, 45F

08/01 11:18, 3年前 , 46F
好文
08/01 11:18, 46F

08/01 11:19, 3年前 , 47F
看到這個應該可以理解
08/01 11:19, 47F

08/01 11:20, 3年前 , 48F
其實若看電影片名 中國近年走的就是留言愛的精準翻譯
08/01 11:20, 48F

08/01 11:20, 3年前 , 49F
不過不失 台灣則偏愛劇情及創意 所以上下限差很大
08/01 11:20, 49F

08/01 11:21, 3年前 , 50F
唐懷瑟聽起來滿可愛的啊,雖然我會想到跡部的唐懷瑟發球
08/01 11:21, 50F

08/01 11:21, 3年前 , 51F
157警告
08/01 11:21, 51F

08/01 11:29, 3年前 , 52F
月巴 笑死
08/01 11:29, 52F

08/01 11:30, 3年前 , 53F
上面那照片如果不說他是馬,我會以為他是牛
08/01 11:30, 53F

08/01 11:32, 3年前 , 54F
我只是看到滿樂時就進來了
08/01 11:32, 54F

08/01 11:34, 3年前 , 55F
多伯現在也6xx啊,汽油桶奶奶
08/01 11:34, 55F

08/01 11:35, 3年前 , 56F
然後通常會被看成是黃牛的是我大阿草
08/01 11:35, 56F

08/01 11:36, 3年前 , 57F
多伯是現在才到汽油桶 可是麥昆應該是退役後沒多久就www
08/01 11:36, 57F
バクバクですわ

08/01 11:36, 3年前 , 58F
週日寧靜是不是157控 看到肥麥就變乖
08/01 11:36, 58F

08/01 11:36, 3年前 , 59F
台灣人看港馬會翻譯就是得吃腦力,台譯大概就是「莫里
08/01 11:36, 59F

08/01 11:36, 3年前 , 60F
斯」,「滿樂時」我還得用粵語想一下才通XD,不過這個
08/01 11:36, 60F

08/01 11:36, 3年前 , 61F
選字其實意境不差
08/01 11:36, 61F

08/01 11:38, 3年前 , 62F
不變汽油桶活不到老的 看看草上肥 整天不是睡就是吃
08/01 11:38, 62F
※ 編輯: wingkauzy (218.173.48.15 臺灣), 08/01/2022 11:38:28

08/01 11:38, 3年前 , 63F
因為目白麥昆史實就是大隻馬又很容易變胖
08/01 11:38, 63F

08/01 11:39, 3年前 , 64F
難怪我看たぬき的麥昆都用肥肥......
08/01 11:39, 64F

08/01 11:40, 3年前 , 65F
不說還以為懷胎十月
08/01 11:40, 65F

08/01 11:41, 3年前 , 66F
獎券爺就不胖又長壽
08/01 11:41, 66F

08/01 11:41, 3年前 , 67F
獎券爺的體態說是現役我都信
08/01 11:41, 67F

08/01 11:41, 3年前 , 68F
確實 麥坤本馬這麼胖 結果遊戲內體型超小又是平板 幫QQ
08/01 11:41, 68F

08/01 11:45, 3年前 , 69F
32歲,是個賽馬
08/01 11:45, 69F

08/01 11:49, 3年前 , 70F
GB遊戲嗎 名字只能四個字
08/01 11:49, 70F

08/01 13:38, 3年前 , 71F
就通順感,日本也是可以縮成四個發音就縮,比如說NBA
08/01 13:38, 71F

08/01 13:38, 3年前 , 72F
球員的名字
08/01 13:38, 72F

08/01 13:39, 3年前 , 73F
香港叫米高佐敦,他是誰,他是麥可喬丹
08/01 13:39, 73F

08/01 13:40, 3年前 , 74F
高比拜仁又是誰?他就是老大kobe
08/01 13:40, 74F

08/01 13:46, 3年前 , 75F
我希望訓練員可以叫我的本名 待兼唐懷瑟
08/01 13:46, 75F

08/01 13:46, 3年前 , 76F
好的詩歌劇 知道了詩歌劇
08/01 13:46, 76F

08/01 16:47, 3年前 , 77F
翻譯怎麼翻有他的道理我能接受 但是限制四個字以內我就
08/01 16:47, 77F

08/01 16:47, 3年前 , 78F
覺得有夠智障
08/01 16:47, 78F

08/01 18:06, 3年前 , 79F
不限字的話就是一堆小說標題馬名了
08/01 18:06, 79F

08/01 18:27, 3年前 , 80F
香港馬會也一堆冠名亂翻的
08/01 18:27, 80F

08/01 18:29, 3年前 , 81F
亞里斯多德翻譯成大哲學家w
08/01 18:29, 81F

08/01 18:30, 3年前 , 82F
愛慕織姬 贊頌火星 尊師重道
08/01 18:30, 82F

08/02 00:43, 3年前 , 83F
人名不能找翻好像也是港馬那邊的基準 所以才會叫大哲學
08/02 00:43, 83F

08/02 00:43, 3年前 , 84F
家 天文學家
08/02 00:43, 84F

08/02 20:16, 3年前 , 85F
大哲學家被用掉了,那之後出現一隻蘇格拉底要怎麼辦X
08/02 20:16, 85F

08/02 20:16, 3年前 , 86F
D
08/02 20:16, 86F

08/02 21:03, 3年前 , 87F
哲學老師
08/02 21:03, 87F
文章代碼(AID): #1YvpVke7 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YvpVke7 (C_Chat)