[閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已已回收

看板C_Chat作者 (嗚嗚安迪2016版)時間3年前 (2022/07/31 23:12), 編輯推噓34(35131)
留言67則, 36人參與, 3年前最新討論串1/3 (看更多)
マヤノトップガン マヤノ取自摩耶山 所以也有翻譯成摩耶重砲 但遊戲內中文怎麼只剩下重砲 摩耶的部分怎麼不見了 有別的馬娘也是這樣嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.112.63 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659280324.A.5D9.html

07/31 23:13, 3年前 , 1F
問香港馬會
07/31 23:13, 1F

07/31 23:13, 3年前 , 2F
香港賽馬會:
07/31 23:13, 2F

07/31 23:14, 3年前 , 3F
摩耶重炮
07/31 23:14, 3F

07/31 23:14, 3年前 , 4F
マヤノ是冠名 有時候冠名本來就不會翻
07/31 23:14, 4F

07/31 23:14, 3年前 , 5F
Top gun
07/31 23:14, 5F

07/31 23:16, 3年前 , 6F
港服去問香港阿
07/31 23:16, 6F

07/31 23:16, 3年前 , 7F
重砲真是越養越覺得可愛
07/31 23:16, 7F

07/31 23:17, 3年前 , 8F
問香港賽馬會
07/31 23:17, 8F

07/31 23:17, 3年前 , 9F
摩耶巨砲
07/31 23:17, 9F

07/31 23:18, 3年前 , 10F
氣槽:
07/31 23:18, 10F

07/31 23:19, 3年前 , 11F
問HKJC
07/31 23:19, 11F

07/31 23:19, 3年前 , 12F
氣槽已經完整翻譯了 倒是想問神鷹
07/31 23:19, 12F

07/31 23:23, 3年前 , 13F
氣槽的翻譯方向是錯的 air是冠名應該要比照同馬主
07/31 23:23, 13F

07/31 23:23, 3年前 , 14F
其他馬翻成空中
07/31 23:23, 14F

07/31 23:25, 3年前 , 15F
エルコンドルパサー 是秘魯民謠翻譯為老鷹之歌 所以
07/31 23:25, 15F

07/31 23:25, 3年前 , 16F
翻成神鷹覺得沒什麼不妥
07/31 23:25, 16F

07/31 23:26, 3年前 , 17F
小萌可以改啊,懶得做而已
07/31 23:26, 17F

07/31 23:28, 3年前 , 18F
Top gun
07/31 23:28, 18F

07/31 23:29, 3年前 , 19F
小萌也是很怪 狄杜斯 詩歌劇 佐敦都有補上或修正冠名
07/31 23:29, 19F

07/31 23:29, 3年前 , 20F
但重砲和東商變革就沒有
07/31 23:29, 20F

07/31 23:30, 3年前 , 21F
香港馬會也翻米槽啊 大家還不是叫米浴
07/31 23:30, 21F

07/31 23:46, 3年前 , 22F
既然叫老鷹之歌,起碼也翻成鷹歌吧?
07/31 23:46, 22F

08/01 00:01, 3年前 , 23F
摩耶捍衛戰士
08/01 00:01, 23F

08/01 00:08, 3年前 , 24F
沒有鶯歌三重,可是有北港火山
08/01 00:08, 24F

08/01 00:12, 3年前 , 25F
港仔亂翻
08/01 00:12, 25F

08/01 00:12, 3年前 , 26F
好大一支槍
08/01 00:12, 26F

08/01 00:19, 3年前 , 27F
特雷納醬!
08/01 00:19, 27F

08/01 00:34, 3年前 , 28F
摩耶頂槍
08/01 00:34, 28F

08/01 00:35, 3年前 , 29F
好問題,吉兆名字叫 シンボリクリスエス
08/01 00:35, 29F

08/01 00:35, 3年前 , 30F
也沒有冠名(
08/01 00:35, 30F

08/01 00:35, 3年前 , 31F
象徵牧場的冠名就沒翻(O
08/01 00:35, 31F

08/01 00:45, 3年前 , 32F
港翻很多都好難聽
08/01 00:45, 32F

08/01 00:50, 3年前 , 33F
台灣沒有賽馬不要問這個專業問題
08/01 00:50, 33F

08/01 00:51, 3年前 , 34F
請尊重馬會的翻譯
08/01 00:51, 34F

08/01 00:52, 3年前 , 35F
就像超級大海灣我看老半天才知道是超級小溪
08/01 00:52, 35F

08/01 00:54, 3年前 , 36F
台灣沒有賽馬反而不用被香港馬會的翻譯限制才對吧==
08/01 00:54, 36F

08/01 01:17, 3年前 , 37F
小萌如果自己翻一樣有人會出來嘴香港賽馬會都翻好給妳
08/01 01:17, 37F

08/01 01:17, 3年前 , 38F
抄都不會
08/01 01:17, 38F

08/01 01:31, 3年前 , 39F
氣槽不只沒翻對冠名,馬本身的名字也翻錯
08/01 01:31, 39F

08/01 01:31, 3年前 , 40F
エア的馬名都是用音樂相關
08/01 01:31, 40F

08/01 01:31, 3年前 , 41F
Groove在音樂裡不是槽而是旋或旋味
08/01 01:31, 41F

08/01 01:31, 3年前 , 42F
反正空中旋韻或許不錯
08/01 01:31, 42F

08/01 02:13, 3年前 , 43F
空中律動 空中歡愉 都屌打什麼氣槽
08/01 02:13, 43F

08/01 03:17, 3年前 , 44F
春烏拉拉也不是翻春麗 香港翻譯?自由心證吧
08/01 03:17, 44F

08/01 08:01, 3年前 , 45F
還是那句話,付不起代理費只能看爛翻譯
08/01 08:01, 45F

08/01 08:02, 3年前 , 46F
不過橘子能給出什麼好翻譯我也是很懷疑
08/01 08:02, 46F

08/01 08:03, 3年前 , 47F
而且微妙的是氣槽這名字我很早就看過了
08/01 08:03, 47F

08/01 08:03, 3年前 , 48F
所以這些翻譯名字到底哪裡來的…
08/01 08:03, 48F

08/01 08:04, 3年前 , 49F
日翻英再翻中之類的?
08/01 08:04, 49F

08/01 08:06, 3年前 , 50F
應該對了,日文馬名國外用英文再用英文翻中文,就變成
08/01 08:06, 50F

08/01 08:06, 3年前 , 51F
氣槽了
08/01 08:06, 51F

08/01 08:07, 3年前 , 52F
但是日翻中一樣是氣槽
08/01 08:07, 52F

08/01 08:08, 3年前 , 53F
エアグルーヴ不管是先翻成英文再翻成中文還是直接翻成
08/01 08:08, 53F

08/01 08:08, 3年前 , 54F
中文都會變成氣槽
08/01 08:08, 54F

08/01 08:12, 3年前 , 55F
就算拿掉air翻譯出來的還是槽,所以取名美感沒有板上
08/01 08:12, 55F

08/01 08:12, 3年前 , 56F
大神好的翻譯就直觀給了氣槽這個答案
08/01 08:12, 56F

08/01 08:13, 3年前 , 57F
不過我記得小萌有在找翻譯,板上大大可以自薦看看,把
08/01 08:13, 57F

08/01 08:13, 3年前 , 58F
馬名弄『對』
08/01 08:13, 58F

08/01 08:27, 3年前 , 59F
我都直接叫她捍衛戰士
08/01 08:27, 59F

08/01 08:29, 3年前 , 60F
捍衛戰士XD
08/01 08:29, 60F

08/01 09:28, 3年前 , 61F
反正怎樣都是小萌的錯
08/01 09:28, 61F

08/01 11:02, 3年前 , 62F
覺得重砲好難養,常常翻車
08/01 11:02, 62F

08/01 11:41, 3年前 , 63F
橘子??? 這也能雲 7777777
08/01 11:41, 63F

08/01 12:13, 3年前 , 64F
小萌鍋+1
08/01 12:13, 64F

08/01 12:23, 3年前 , 65F
早上剛養一隻重炮,連續降了不知道幾回合的幹勁,有夠欠
08/01 12:23, 65F

08/01 12:23, 3年前 , 66F
08/01 12:23, 66F

08/01 12:30, 3年前 , 67F
真的要講 捍衛戰士的片名也翻很爛
08/01 12:30, 67F
文章代碼(AID): #1Yvfl4NP (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Yvfl4NP (C_Chat)