[討論] 這麼多年了東立翻譯有進步嗎?

看板C_Chat作者 (voidreaver)時間1年前 (2022/07/20 01:46), 1年前編輯推噓-6(303671)
留言137則, 81人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
會有鏈鋸雷 這次鏈鋸人可以線上看到日文版 所以可以跟東立版本好好的對照一下 第一話不談 第二話翻得有些語感真的怪怪的 大丈夫翻成要不要緊...? 你路上看到有人出事會用要不要緊喔= =? 後面女主還回 不要緊不要緊不要緊 ㄏ 還有添上很多不必要的標點符號 原版只有え一個對白 東立硬要翻成"咦?" 最怪的一句是戰爭惡魔告白的那句 "お前を私の彼氏にしてやろうか?" 東立翻成 我讓你當我的男友吧? 不知各位怎麼看 我是覺得很怪啦 原文也沒用到"我"啊而且原文是問句欸 要表達的就是想要讓男的當女主的男友啊 用"就讓你來當我的男友吧?"或是"給你做我的男友吧?" 都不錯吧...? 更別提字體問題了 老實說..網路上別的翻譯就很到位 東立可以進步一點ㄇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.235.219 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658252790.A.B38.html ※ 編輯: Voidreaver (223.137.235.219 臺灣), 07/20/2022 01:49:30

07/20 01:47, 1年前 , 1F
怕台詞填錯格子~
07/20 01:47, 1F

07/20 01:47, 1年前 , 2F
要不要緊沒錯吧?哪裡有錯?
07/20 01:47, 2F
我是說怪怪的 沒抓錯啊@@

07/20 01:47, 1年前 , 3F
07/20 01:47, 3F

07/20 01:48, 1年前 , 4F
してやろう翻成讓你當我的男友也沒錯啊
07/20 01:48, 4F

07/20 01:48, 1年前 , 5F
你要抓錯好歹找個真的翻錯的
07/20 01:48, 5F

07/20 01:48, 1年前 , 6F
比如獵人小傑
07/20 01:48, 6F
翻成我讓你當我的男友 你是不是少看了一些東西

07/20 01:48, 1年前 , 7F
太挑了吧
07/20 01:48, 7F

07/20 01:49, 1年前 , 8F
如果有人出事 通常會關心對方沒事吧 沒問題吧 不要緊吧
07/20 01:49, 8F
沒w問w題w吧w

07/20 01:49, 1年前 , 9F
要不要緊這個句型我生活周遭還滿常用的
07/20 01:49, 9F

07/20 01:50, 1年前 , 10F
台語:你敢有要緊?
07/20 01:50, 10F

07/20 01:50, 1年前 , 11F
你會不會講中文==
07/20 01:50, 11F

07/20 01:50, 1年前 , 12F
拿以前翻錯例子還可以你挑這個?
07/20 01:50, 12F

07/20 01:50, 1年前 , 13F
你講的例子都沒錯啊...
07/20 01:50, 13F
※ 編輯: Voidreaver (223.137.235.219 臺灣), 07/20/2022 01:51:48

07/20 01:50, 1年前 , 14F
是語句有點不通順啦…
07/20 01:50, 14F

07/20 01:51, 1年前 , 15F
中文一定要加標點符號,這是出版業界的慣例。
07/20 01:51, 15F

07/20 01:51, 1年前 , 16F
日文N幾貼出來啦 比我高就算了 :)
07/20 01:51, 16F
N1

07/20 01:51, 1年前 , 17F
這是中文不好 跟翻譯沒關係==
07/20 01:51, 17F

07/20 01:51, 1年前 , 18F
你不加編輯也會幫你加,還會提醒你下次要記得加
07/20 01:51, 18F

07/20 01:52, 1年前 , 19F
0分
07/20 01:52, 19F

07/20 01:52, 1年前 , 20F
(╮′_>`)<翻譯的事情我一律回答你行你上
07/20 01:52, 20F
東立請得起再說= =

07/20 01:52, 1年前 , 21F
我覺得你挑的地方都不是問題耶怎麼辦
07/20 01:52, 21F

07/20 01:52, 1年前 , 22F
也沒有到慣例啦 未來數位句尾就沒加標點
07/20 01:52, 22F
※ 編輯: Voidreaver (223.137.235.219 臺灣), 07/20/2022 01:54:17

07/20 01:53, 1年前 , 23F
你日文不好不要出來害人
07/20 01:53, 23F

07/20 01:53, 1年前 , 24F
吹毛求疵
07/20 01:53, 24F

07/20 01:53, 1年前 , 25F
要不要緊我覺得還好
07/20 01:53, 25F

07/20 01:53, 1年前 , 26F
支那翻譯比較好
07/20 01:53, 26F

07/20 01:54, 1年前 , 27F
不會怪
07/20 01:54, 27F

07/20 01:54, 1年前 , 28F
總是會有些例外吧,至少我接觸過的出版社都強烈要求我一
07/20 01:54, 28F

07/20 01:54, 1年前 , 29F
定要加標點符號
07/20 01:54, 29F

07/20 01:54, 1年前 , 30F
我覺得問題在你的中文
07/20 01:54, 30F

07/20 01:54, 1年前 , 31F
看到人出事問要不要緊感覺沒什麼問題啊
07/20 01:54, 31F

07/20 01:55, 1年前 , 32F
覺得你挑的都還好欸
07/20 01:55, 32F
還有 65 則推文
還有 2 段內文
07/20 03:23, 1年前 , 98F
不是 不會翻別出來丟人現眼好嗎
07/20 03:23, 98F

07/20 03:24, 1年前 , 99F
這幾句哪有問題
07/20 03:24, 99F

07/20 03:43, 1年前 , 100F
......唉
07/20 03:43, 100F

07/20 04:35, 1年前 , 101F
東立的翻譯沒問題 有問題的是你的中文
07/20 04:35, 101F

07/20 06:09, 1年前 , 102F
對東立的翻譯不會覺得有問題
07/20 06:09, 102F

07/20 06:22, 1年前 , 103F
"給你做我的男友吧?" 你的中文老師應該要哭了w
07/20 06:22, 103F

07/20 06:24, 1年前 , 104F
要挑蛋骨頭前先挑你的吧w
07/20 06:24, 104F

07/20 06:25, 1年前 , 105F
07/20 06:25, 105F

07/20 06:37, 1年前 , 106F
可以自刪了
07/20 06:37, 106F

07/20 07:10, 1年前 , 107F
真的別出來丟人現眼
07/20 07:10, 107F

07/20 07:19, 1年前 , 108F
大師有翻譯過什麼作品嗎
07/20 07:19, 108F

07/20 07:28, 1年前 , 109F
東立請不了你,因為你的中文程度根本上不了ww
07/20 07:28, 109F

07/20 07:53, 1年前 , 110F
日語N1結果中文能力……
07/20 07:53, 110F

07/20 07:57, 1年前 , 111F
為那些花「東立請不起的錢」請原Po的業主默哀
07/20 07:57, 111F

07/20 08:16, 1年前 , 112F
你日文好不好我不知道 中文是真的爛
07/20 08:16, 112F

07/20 08:23, 1年前 , 113F
校對的品質才爛
07/20 08:23, 113F

07/20 08:27, 1年前 , 114F
抱歉 我覺得原本翻的更好
07/20 08:27, 114F

07/20 08:43, 1年前 , 115F
印象中東立有個翻譯爛到之前西恰有討論
07/20 08:43, 115F

07/20 09:06, 1年前 , 116F
還好東立沒浪費錢
07/20 09:06, 116F

07/20 09:22, 1年前 , 117F
還以為是多強的語言大師 看到最後一句才發現又是...
07/20 09:22, 117F

07/20 09:40, 1年前 , 118F
你這要嘛是中文不好,要嘛不是台灣人
07/20 09:40, 118F

07/20 09:51, 1年前 , 119F
要不要緊是真的怪 現在人都說「沒事吧」「還好嗎」吧
07/20 09:51, 119F

07/20 09:51, 1年前 , 120F
要不要緊我覺得很僵硬
07/20 09:51, 120F

07/20 10:21, 1年前 , 121F
你是八卦版看多了 要不要緊自動想到臣又吧....一般人
07/20 10:21, 121F

07/20 10:21, 1年前 , 122F
還是會講要不要緊的
07/20 10:21, 122F

07/20 10:49, 1年前 , 123F
日文本來就常常省略主詞,中文翻譯補個我上去到底
07/20 10:49, 123F

07/20 10:49, 1年前 , 124F
哪裡奇怪== 舉了三個例子結果根本都沒問題
07/20 10:49, 124F

07/20 11:16, 1年前 , 125F
笑死 你日文好爛
07/20 11:16, 125F

07/20 11:18, 1年前 , 126F
先不論東立好不好,至少你提的都完全沒問題ㄅ
07/20 11:18, 126F

07/20 11:28, 1年前 , 127F
笑死 有夠可憐
07/20 11:28, 127F

07/20 12:03, 1年前 , 128F
半瓶水響叮噹 笑死人
07/20 12:03, 128F

07/20 12:33, 1年前 , 129F
東立是翻的不怎麼樣沒有錯,但你也是半斤八兩,建議
07/20 12:33, 129F

07/20 12:33, 1年前 , 130F
是先去學好你的中文吧!
07/20 12:33, 130F

07/20 12:37, 1年前 , 131F
學了幾個五十音就當自己是日本人了 最近好多人都有這症狀
07/20 12:37, 131F

07/20 12:37, 1年前 , 132F
07/20 12:37, 132F

07/20 12:57, 1年前 , 133F
噗 你誰啊
07/20 12:57, 133F

07/20 13:18, 1年前 , 134F
你翻得好差
07/20 13:18, 134F

07/20 13:19, 1年前 , 135F
你的問題是中文程度…
07/20 13:19, 135F

07/20 17:20, 1年前 , 136F
日文去重修啦
07/20 17:20, 136F

07/21 23:19, 1年前 , 137F
07/21 23:19, 137F
文章代碼(AID): #1Yrktsiu (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Yrktsiu (C_Chat)