[討論] 這麼多年了東立翻譯有進步嗎?
會有鏈鋸雷
這次鏈鋸人可以線上看到日文版
所以可以跟東立版本好好的對照一下
第一話不談
第二話翻得有些語感真的怪怪的
大丈夫翻成要不要緊...?
你路上看到有人出事會用要不要緊喔= =?
後面女主還回 不要緊不要緊不要緊
ㄏ
還有添上很多不必要的標點符號
原版只有え一個對白 東立硬要翻成"咦?"
最怪的一句是戰爭惡魔告白的那句
"お前を私の彼氏にしてやろうか?"
東立翻成 我讓你當我的男友吧?
不知各位怎麼看 我是覺得很怪啦
原文也沒用到"我"啊而且原文是問句欸
要表達的就是想要讓男的當女主的男友啊
用"就讓你來當我的男友吧?"或是"給你做我的男友吧?"
都不錯吧...?
更別提字體問題了
老實說..網路上別的翻譯就很到位
東立可以進步一點ㄇ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.235.219 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658252790.A.B38.html
※ 編輯: Voidreaver (223.137.235.219 臺灣), 07/20/2022 01:49:30
推
07/20 01:47,
1年前
, 1F
07/20 01:47, 1F
→
07/20 01:47,
1年前
, 2F
07/20 01:47, 2F
我是說怪怪的 沒抓錯啊@@
推
07/20 01:47,
1年前
, 3F
07/20 01:47, 3F
→
07/20 01:48,
1年前
, 4F
07/20 01:48, 4F
→
07/20 01:48,
1年前
, 5F
07/20 01:48, 5F
→
07/20 01:48,
1年前
, 6F
07/20 01:48, 6F
翻成我讓你當我的男友 你是不是少看了一些東西
推
07/20 01:48,
1年前
, 7F
07/20 01:48, 7F
噓
07/20 01:49,
1年前
, 8F
07/20 01:49, 8F
沒w問w題w吧w
推
07/20 01:49,
1年前
, 9F
07/20 01:49, 9F
→
07/20 01:50,
1年前
, 10F
07/20 01:50, 10F
噓
07/20 01:50,
1年前
, 11F
07/20 01:50, 11F
→
07/20 01:50,
1年前
, 12F
07/20 01:50, 12F
推
07/20 01:50,
1年前
, 13F
07/20 01:50, 13F
※ 編輯: Voidreaver (223.137.235.219 臺灣), 07/20/2022 01:51:48
推
07/20 01:50,
1年前
, 14F
07/20 01:50, 14F
→
07/20 01:51,
1年前
, 15F
07/20 01:51, 15F
→
07/20 01:51,
1年前
, 16F
07/20 01:51, 16F
N1
推
07/20 01:51,
1年前
, 17F
07/20 01:51, 17F
→
07/20 01:51,
1年前
, 18F
07/20 01:51, 18F
噓
07/20 01:52,
1年前
, 19F
07/20 01:52, 19F
→
07/20 01:52,
1年前
, 20F
07/20 01:52, 20F
東立請得起再說= =
推
07/20 01:52,
1年前
, 21F
07/20 01:52, 21F
→
07/20 01:52,
1年前
, 22F
07/20 01:52, 22F
※ 編輯: Voidreaver (223.137.235.219 臺灣), 07/20/2022 01:54:17
噓
07/20 01:53,
1年前
, 23F
07/20 01:53, 23F
噓
07/20 01:53,
1年前
, 24F
07/20 01:53, 24F
→
07/20 01:53,
1年前
, 25F
07/20 01:53, 25F
噓
07/20 01:53,
1年前
, 26F
07/20 01:53, 26F
→
07/20 01:54,
1年前
, 27F
07/20 01:54, 27F
推
07/20 01:54,
1年前
, 28F
07/20 01:54, 28F
→
07/20 01:54,
1年前
, 29F
07/20 01:54, 29F
噓
07/20 01:54,
1年前
, 30F
07/20 01:54, 30F
→
07/20 01:54,
1年前
, 31F
07/20 01:54, 31F
→
07/20 01:55,
1年前
, 32F
07/20 01:55, 32F
還有 65 則推文
還有 2 段內文
噓
07/20 03:23,
1年前
, 98F
07/20 03:23, 98F
→
07/20 03:24,
1年前
, 99F
07/20 03:24, 99F
→
07/20 03:43,
1年前
, 100F
07/20 03:43, 100F
噓
07/20 04:35,
1年前
, 101F
07/20 04:35, 101F
噓
07/20 06:09,
1年前
, 102F
07/20 06:09, 102F
噓
07/20 06:22,
1年前
, 103F
07/20 06:22, 103F
噓
07/20 06:24,
1年前
, 104F
07/20 06:24, 104F
→
07/20 06:25,
1年前
, 105F
07/20 06:25, 105F
噓
07/20 06:37,
1年前
, 106F
07/20 06:37, 106F
噓
07/20 07:10,
1年前
, 107F
07/20 07:10, 107F
→
07/20 07:19,
1年前
, 108F
07/20 07:19, 108F
推
07/20 07:28,
1年前
, 109F
07/20 07:28, 109F
噓
07/20 07:53,
1年前
, 110F
07/20 07:53, 110F
→
07/20 07:57,
1年前
, 111F
07/20 07:57, 111F
推
07/20 08:16,
1年前
, 112F
07/20 08:16, 112F
推
07/20 08:23,
1年前
, 113F
07/20 08:23, 113F
→
07/20 08:27,
1年前
, 114F
07/20 08:27, 114F
推
07/20 08:43,
1年前
, 115F
07/20 08:43, 115F
→
07/20 09:06,
1年前
, 116F
07/20 09:06, 116F
→
07/20 09:22,
1年前
, 117F
07/20 09:22, 117F
噓
07/20 09:40,
1年前
, 118F
07/20 09:40, 118F
推
07/20 09:51,
1年前
, 119F
07/20 09:51, 119F
→
07/20 09:51,
1年前
, 120F
07/20 09:51, 120F
→
07/20 10:21,
1年前
, 121F
07/20 10:21, 121F
→
07/20 10:21,
1年前
, 122F
07/20 10:21, 122F
噓
07/20 10:49,
1年前
, 123F
07/20 10:49, 123F
→
07/20 10:49,
1年前
, 124F
07/20 10:49, 124F
推
07/20 11:16,
1年前
, 125F
07/20 11:16, 125F
→
07/20 11:18,
1年前
, 126F
07/20 11:18, 126F
噓
07/20 11:28,
1年前
, 127F
07/20 11:28, 127F
推
07/20 12:03,
1年前
, 128F
07/20 12:03, 128F
噓
07/20 12:33,
1年前
, 129F
07/20 12:33, 129F
→
07/20 12:33,
1年前
, 130F
07/20 12:33, 130F
推
07/20 12:37,
1年前
, 131F
07/20 12:37, 131F
→
07/20 12:37,
1年前
, 132F
07/20 12:37, 132F
噓
07/20 12:57,
1年前
, 133F
07/20 12:57, 133F
噓
07/20 13:18,
1年前
, 134F
07/20 13:18, 134F
噓
07/20 13:19,
1年前
, 135F
07/20 13:19, 135F
噓
07/20 17:20,
1年前
, 136F
07/20 17:20, 136F
噓
07/21 23:19,
1年前
, 137F
07/21 23:19, 137F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
討論
-6
137