Re: [討論] 這麼多年了東立翻譯有進步嗎?
※ 引述《Voidreaver (voidreaver)》之銘言:
: 第一話不談
: 第二話翻得有些語感真的怪怪的
: 大丈夫翻成要不要緊...?
: 你路上看到有人出事會用要不要緊喔= =?
: 後面女主還回 不要緊不要緊不要緊
: 還有添上很多不必要的標點符號
: 原版只有え一個對白 東立硬要翻成"咦?"
: 最怪的一句是戰爭惡魔告白的那句
: "お前を私の彼氏にしてやろうか?"
: 東立翻成 我讓你當我的男友吧?
: 不知各位怎麼看 我是覺得很怪啦
: 原文也沒用到"我"啊而且原文是問句欸
: 要表達的就是想要讓男的當女主的男友啊
: 用"你來當我的男友吧?"或是"你要做我的男友嗎?"
: 都不錯吧...?
: 更別提字體問題了
: 老實說..網路上別的翻譯就很到位
: 東立可以進步一點ㄇ
不是
你的也沒更好啊
"你來當我的男友吧?"或是"你要做我的男友嗎?"
跟「彼氏にしてやろうか」意思差很多耶
大丈夫翻成要不要緊 也沒錯啊
え翻成"咦?"又有什麼問題
你要挑錯就找那種真的有錯的啊
大家會給你拍拍手按讚 跟你一起罵東立
挑這些用字遣辭的小地方
也沒什麼意義吧
記得之前有人整理鑽石王牌的錯誤
那篇就好很多
是真的有挑出錯誤或錯字
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.26.247 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658253413.A.B6E.html
推
07/20 01:57,
1年前
, 1F
07/20 01:57, 1F
推
07/20 02:01,
1年前
, 2F
07/20 02:01, 2F
推
07/20 02:02,
1年前
, 3F
07/20 02:02, 3F
推
07/20 02:06,
1年前
, 4F
07/20 02:06, 4F
→
07/20 02:06,
1年前
, 5F
07/20 02:06, 5F
→
07/20 02:06,
1年前
, 6F
07/20 02:06, 6F
→
07/20 02:06,
1年前
, 7F
07/20 02:06, 7F
→
07/20 02:21,
1年前
, 8F
07/20 02:21, 8F
推
07/20 02:24,
1年前
, 9F
07/20 02:24, 9F
推
07/20 04:05,
1年前
, 10F
07/20 04:05, 10F
→
07/20 04:49,
1年前
, 11F
07/20 04:49, 11F
→
07/20 04:49,
1年前
, 12F
07/20 04:49, 12F
→
07/20 04:49,
1年前
, 13F
07/20 04:49, 13F
推
07/20 05:15,
1年前
, 14F
07/20 05:15, 14F
推
07/20 10:24,
1年前
, 15F
07/20 10:24, 15F
→
07/20 10:58,
1年前
, 16F
07/20 10:58, 16F
→
07/20 10:59,
1年前
, 17F
07/20 10:59, 17F
推
07/20 11:50,
1年前
, 18F
07/20 11:50, 18F
→
07/20 12:36,
1年前
, 19F
07/20 12:36, 19F
推
07/20 13:15,
1年前
, 20F
07/20 13:15, 20F
→
07/20 13:15,
1年前
, 21F
07/20 13:15, 21F
→
07/20 13:15,
1年前
, 22F
07/20 13:15, 22F
→
07/20 13:15,
1年前
, 23F
07/20 13:15, 23F
→
07/20 13:15,
1年前
, 24F
07/20 13:15, 24F
推
07/20 13:46,
1年前
, 25F
07/20 13:46, 25F
→
07/20 13:46,
1年前
, 26F
07/20 13:46, 26F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
討論
-6
137