Re: [閒聊] 為什麼獵人的配角大家都記的這麼清楚?

看板C_Chat作者 (人在學店)時間2年前 (2022/05/29 13:31), 編輯推噓42(42012)
留言54則, 45人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)》之銘言: : 如題 : 獵人裡面的配角幾乎都可以拿來玩梗 : 像是絕茲絕拉、甘舒、果列奴等等 : 不過這幾個好歹也是GI篇的重要配角,戲份還是不少的 : 其他像爆酷兒、鮑德羅這種沒啥用的配角也是有一堆二創梗圖 : 是因為名字真的取的太獨特了嗎? 除了富奸本身刻畫很不錯之外 我覺得某些人的翻譯也很順口有趣味性 カストロ翻成華石鬥郎,就有那種武俠的感覺,戰鬥方式也蠻貼近的 ゲンスルー翻成甘舒,發音特別好記,甘又有甘油可以聯想到爆炸 之前看過翻譯成肯斯魯的,音譯來說非常正確,但不一定會讓我記得這麼深刻 雷歐力其實發音是レオリオ,雷歐力歐 奇犽五兄弟除了阿路加伊耳謎之外都少翻了 名字中間的ル 窩金發音是ウボォーギン,伍伯金 俠客發音是シャルナーク,俠爾納客 小傑發音是小剛就,老生常談了 還有一個因為翻譯的字導致風評被害的 派克諾妲パクノダ 因為妲跟坦太像 然後就直接被叫派克諾坦,笑死 還比派克諾妲順口 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.81.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653802261.A.A1D.html

05/29 13:32, 2年前 , 1F
明明是奧利多,翻譯錯了
05/29 13:32, 1F

05/29 13:32, 2年前 , 2F
我一直叫坦 XD
05/29 13:32, 2F

05/29 13:33, 2年前 , 3F
派克雞排
05/29 13:33, 3F

05/29 13:34, 2年前 , 4F
小傑的翻譯是真的扯啦
05/29 13:34, 4F

05/29 13:34, 2年前 , 5F
庫洛洛魯肉飯
05/29 13:34, 5F

05/29 13:34, 2年前 , 6F
你講的不是獵人特例,是二三十年前的的翻譯風
05/29 13:34, 6F

05/29 13:34, 2年前 , 7F
會想辦法重新取中文名而不是死命直譯
05/29 13:34, 7F

05/29 13:34, 2年前 , 8F
唸坦真的比較順啊XDD
05/29 13:34, 8F

05/29 13:35, 2年前 , 9F
可是最近你不把全部的音照翻照發出來反而容易被砲轟
05/29 13:35, 9F

05/29 13:35, 2年前 , 10F
還會有一堆日檢警察上網說應該怎樣翻才"貼近"原文
05/29 13:35, 10F

05/29 13:35, 2年前 , 11F
華石鬥郎我一直覺得翻得很帥==
05/29 13:35, 11F

05/29 13:36, 2年前 , 12F
我一直叫坦
05/29 13:36, 12F

05/29 13:36, 2年前 , 13F
所以獵人後期的新角色就會跟你這篇對不起來了 ㄎㄎ
05/29 13:36, 13F

05/29 13:40, 2年前 , 14F
窩金還有被翻成胡步勁的
05/29 13:40, 14F

05/29 13:41, 2年前 , 15F
一開始搞混是因為旁邊有一個飛坦 直覺就覺得同一個字
05/29 13:41, 15F

05/29 13:46, 2年前 , 16F
…現在才知道是妲
05/29 13:46, 16F

05/29 13:50, 2年前 , 17F
音譯選字選的好
05/29 13:50, 17F

05/29 13:53, 2年前 , 18F
個人認為奇犽 華石鬥郎 甘舒都翻得好 我比較喜歡雷歐力歐
05/29 13:53, 18F

05/29 13:55, 2年前 , 19F
莫老五這名字也很好記
05/29 13:55, 19F

05/29 13:55, 2年前 , 20F
這翻譯 至於窩金 俠客很微妙.... 小傑應該要改為小岡
05/29 13:55, 20F

05/29 13:56, 2年前 , 21F
UL管理員:坦你老O,那個字念妲!!
05/29 13:56, 21F

05/29 13:58, 2年前 , 22F
九尾妖狐坦己
05/29 13:58, 22F

05/29 13:59, 2年前 , 23F
一直以為是坦
05/29 13:59, 23F

05/29 14:01, 2年前 , 24F
日文不好 vs 中文不好
05/29 14:01, 24F

05/29 14:02, 2年前 , 25F
常唸坦 笑死
05/29 14:02, 25F

05/29 14:06, 2年前 , 26F
還有人唸拿庫戳的
05/29 14:06, 26F

05/29 14:09, 2年前 , 27F
泡到蟻王也是神翻譯,蟻王還真的被泡走了
05/29 14:09, 27F

05/29 14:12, 2年前 , 28F
哭么喔 小時候電視配音也是坦==
05/29 14:12, 28F

05/29 14:14, 2年前 , 29F
對啊,中配唸坦,所以我也都這樣唸,反而唸妲的算少數人吧
05/29 14:14, 29F

05/29 14:33, 2年前 , 30F
我也唸坦…
05/29 14:33, 30F

05/29 14:38, 2年前 , 31F
唸坦+1 我一直以為那是坦 XDDDDD
05/29 14:38, 31F

05/29 14:39, 2年前 , 32F
覺得唸坦比較順是因為先入為主吧,漫畫黨無法理解怎
05/29 14:39, 32F

05/29 14:39, 2年前 , 33F
麼可以有唸錯這種事
05/29 14:39, 33F

05/29 14:40, 2年前 , 34F
原來坦不是正確的喔
05/29 14:40, 34F

05/29 14:42, 2年前 , 35F
獵人翻譯就近找音的能力很強, 小傑西索念久看久也習慣了
05/29 14:42, 35F

05/29 14:43, 2年前 , 36F
坦你老母,那個字唸妲by unlight
05/29 14:43, 36F

05/29 14:48, 2年前 , 37F
新版有改成妲了
05/29 14:48, 37F

05/29 14:51, 2年前 , 38F
中文配音也是派克諾坦
05/29 14:51, 38F

05/29 14:55, 2年前 , 39F
前面說胡步勁那是港版翻譯吧,粵語讀音
05/29 14:55, 39F

05/29 14:56, 2年前 , 40F
妲比較順吧?
05/29 14:56, 40F

05/29 15:11, 2年前 , 41F
什麼!居然是派克諾妲,我一直以為是派克諾坦
05/29 15:11, 41F

05/29 15:26, 2年前 , 42F
不是叫派克雞排嗎?
05/29 15:26, 42F

05/29 15:37, 2年前 , 43F
那個時期你翻小剛會聯想到神奇寶貝的吧
05/29 15:37, 43F

05/29 15:39, 2年前 , 44F
啥原來是妲哦
05/29 15:39, 44F

05/29 15:44, 2年前 , 45F
胡步勁翻的很好阿 很像武俠人物 窩金都是個啥啊
05/29 15:44, 45F

05/29 16:05, 2年前 , 46F
美冴 也是一直念美牙阿
05/29 16:05, 46F

05/29 16:08, 2年前 , 47F
華石鬥郎真的翻的很有武俠感 蠻適合的
05/29 16:08, 47F

05/29 18:36, 2年前 , 48F
推文拿庫戳我要笑死
05/29 18:36, 48F

05/29 19:27, 2年前 , 49F
揍敵客這個姓翻的很妙,意思跟音都有到
05/29 19:27, 49F

05/29 21:03, 2年前 , 50F
第一次知道不是坦
05/29 21:03, 50F

05/30 00:38, 2年前 , 51F
獵人台譯的選字真的極神
05/30 00:38, 51F

05/30 09:02, 2年前 , 52F
我也覺得獵人人名翻譯很有特色 那時候就滿期待阿路
05/30 09:02, 52F

05/30 09:02, 2年前 , 53F
加會翻怎樣 結
05/30 09:02, 53F

05/30 09:02, 2年前 , 54F
果是最最普通的音譯
05/30 09:02, 54F
文章代碼(AID): #1YamKLeT (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YamKLeT (C_Chat)