[閒聊] 那種爛譯者會怎麼翻法環?

看板C_Chat作者 (BrowningZen)時間2年前 (2022/04/27 08:32), 2年前編輯推噓25(25020)
留言45則, 31人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
Everything Everywhere All at Once對白都很口語,理應很好翻,卻還是翻成一坨狗屎, 可見不止是譯者活著小圈圈,本身中英素養就是爛 那如果今天那種一堆奇幻用語,混合近代英文跟Ye older的寫法,門框更高的法環會被怎麼 糟蹋呢? 開場的unfortunately, for you, you are maidenless會翻成'拍謝啦你就是個"折木奉太郎 "。'嗎? 加了引號有諷刺的味道,又有動漫梗,又有時效性,又能讓其他人摸不著頭腦,又 有台灣味,是不是很符合那個譯者的小圈圈電波呢? https://i.imgur.com/hx5KmEN.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.49.44.116 (丹麥) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651019531.A.064.html

04/27 08:36, 2年前 , 1F
你這梗太新了
04/27 08:36, 1F

04/27 08:41, 2年前 , 2F
捷克斯洛伐克wwww
04/27 08:41, 2F

04/27 08:42, 2年前 , 3F
(扶額搖頭)選我正解
04/27 08:42, 3F

04/27 08:42, 2年前 , 4F
絕望啊,對你來說,你不過就是去死去死團的一員 這樣
04/27 08:42, 4F

04/27 08:42, 2年前 , 5F
翻才符合該翻譯的過時性
04/27 08:42, 5F
哇喔這一股老人臭

04/27 08:43, 2年前 , 6F
捷克斯洛伐克笑死
04/27 08:43, 6F
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.116 丹麥), 04/27/2022 08:43:54

04/27 08:44, 2年前 , 7F
捷克斯洛伐克XD
04/27 08:44, 7F

04/27 08:44, 2年前 , 8F
遺忘愚昧的野心怎麼翻
04/27 08:44, 8F

04/27 08:44, 2年前 , 9F
我的法律跟嫦娥一樣
04/27 08:44, 9F

04/27 08:45, 2年前 , 10F
快笑死 這翻譯自己都快變成迷因了
04/27 08:45, 10F

04/27 08:45, 2年前 , 11F
舉頭望明月 低頭艾爾登
04/27 08:45, 11F

04/27 08:46, 2年前 , 12F
XD
04/27 08:46, 12F

04/27 08:52, 2年前 , 13F
可以去貼在那個鴿子的FB
04/27 08:52, 13F

04/27 08:53, 2年前 , 14F
捷克斯洛伐克www 一大早的差點笑死
04/27 08:53, 14F

04/27 08:55, 2年前 , 15F
捷克斯洛伐克www
04/27 08:55, 15F

04/27 09:00, 2年前 , 16F
這句也太好笑XDDD
04/27 09:00, 16F

04/27 09:01, 2年前 , 17F
我以為這是國中的笑話,沒想到竟然成真了
04/27 09:01, 17F

04/27 09:04, 2年前 , 18F
看過原文的話就會知道,法環的翻譯其實也不是很好;但當然還
04/27 09:04, 18F

04/27 09:04, 2年前 , 19F
是比不上某作品的極限操作
04/27 09:04, 19F
法環好像英日兩版就差了不少了,不知道中文是從哪邊翻 某作品是指FF14嗎,在地化狂到不行XD

04/27 09:05, 2年前 , 20F
遊戲名被改成艾爾登楊玉環
04/27 09:05, 20F

04/27 09:07, 2年前 , 21F
吞噬神吧 凸給辣!!
04/27 09:07, 21F
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.116 丹麥), 04/27/2022 09:10:48

04/27 09:13, 2年前 , 22F
梅琳娜出來坐火的時候會喊九天玄女下凡
04/27 09:13, 22F

04/27 09:15, 2年前 , 23F
然後我猜多數的日廠遊戲都是 日文->英文->其他語言
04/27 09:15, 23F

04/27 09:22, 2年前 , 24F
拜託不要
04/27 09:22, 24F

04/27 09:29, 2年前 , 25F
法環有些地方是二次轉譯,日翻英翻中基本上肯定會歪掉
04/27 09:29, 25F

04/27 09:30, 2年前 , 26F
惡兆:歸懶趴火的骯髒之人啊
04/27 09:30, 26F

04/27 09:30, 2年前 , 27F
但偏偏它又有些地方是日文直譯,就變得有點亂 XD
04/27 09:30, 27F

04/27 09:44, 2年前 , 28F
對於熟悉英文的人英文作品不管怎麼翻譯在能原汁原味的
04/27 09:44, 28F

04/27 09:44, 2年前 , 29F
呈現原版意境上終究還是會有差,可是熟悉英文的人畢竟
04/27 09:44, 29F

04/27 09:44, 2年前 , 30F
是少數,撇除掉為了玩梗或是追時事議題而亂翻譯讓作品
04/27 09:44, 30F

04/27 09:44, 2年前 , 31F
被搞砸的情況,有翻譯版至少在商業上有利作品推廣,這
04/27 09:44, 31F

04/27 09:44, 2年前 , 32F
點我倒是樂觀其成的
04/27 09:44, 32F

04/27 10:13, 2年前 , 33F
FF14的中文很直譯日文啊,日文比中文更情境式,但中文很常
04/27 10:13, 33F
我記得FF14有一個語言對照 同一個場景日英法德講的都不一樣,但都符合情境,所以好像也不算翻譯而是官方直接改劇 本了

04/27 10:13, 2年前 , 34F
連應該補回去的日文省略詞都沒補
04/27 10:13, 34F

04/27 10:13, 2年前 , 35F
還是是指英文版,但其實FF14的英文版因為狐狸的監督,在看
04/27 10:13, 35F

04/27 10:13, 2年前 , 36F
起來就像是英文母語者寫出來的奇幻RPG文本而不是翻譯的前提
04/27 10:13, 36F

04/27 10:13, 2年前 , 37F
下已經很接近原文了
04/27 10:13, 37F

04/27 10:13, 2年前 , 38F
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.116 丹麥), 04/27/2022 10:19:07

04/27 10:20, 2年前 , 39F
捷克斯洛伐克
04/27 10:20, 39F

04/27 10:35, 2年前 , 40F
XDDD
04/27 10:35, 40F

04/27 10:45, 2年前 , 41F
妳是喜瑞兒? 不,我是奇丁
04/27 10:45, 41F

04/27 11:04, 2年前 , 42F
日文和英文的語句架構差異太大了,加上他們超愛省略主詞
04/27 11:04, 42F

04/27 11:07, 2年前 , 43F
葛瑞克愛缺,奪掌全交界
04/27 11:07, 43F

04/27 12:50, 2年前 , 44F
拍謝,衰尾道人對鏡自憐
04/27 12:50, 44F

04/28 13:49, 2年前 , 45F
法環是日翻中 配音是照英文文本
04/28 13:49, 45F
文章代碼(AID): #1YQ8yB1a (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YQ8yB1a (C_Chat)