看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 那種爛譯者會怎麼翻法環?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓25(25推 0噓 20→)留言45則,0人參與, 2年前最新作者BrowningZen (BrowningZen)時間2年前 (2022/04/27 08:32), 2年前編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
Everything Everywhere All at Once對白都很口語,理應很好翻,卻還是翻成一坨狗屎,可見不止是譯者活著小圈圈,本身中英素養就是爛. 那如果今天那種一堆奇幻用語,混合近代英文跟Ye older的寫法,門框更高的法環會被怎麼糟蹋呢?. 開場的unfortunately, fo
(還有389個字)

推噓238(238推 0噓 30→)留言268則,0人參與, 2年前最新作者BlueTuna601 (一二三二一)時間2年前 (2022/04/27 13:26), 2年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
……一葉便知秋:. 穿越迷霧驚魂. 我們的故鄉「抓交地」. 那超ㄅㄧㄤˋ的阿登環整組壞光光──. 「永遠娘」馬力嘉找無人. 在黑刀趴踢Night. 「金包銀」高德文最快涼去. 馬力嘉之子──. 諸位天公仔囝拿到阿登環的碎片. 卻因為那股拋瓦走歹路、起肖啦. 引發碎片戰爭……. 在那場王心零的戰爭最後
(還有238個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁