Re: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?

看板C_Chat作者 (小說五六)時間2年前 (2022/04/06 04:52), 2年前編輯推噓6(605)
留言11則, 6人參與, 2年前最新討論串8/9 (看更多)
看這裡談歐美讀金庸,多數都是臆測 所以我實際去找了最新的射鵰英雄傳第一冊英譯版 (後三冊還沒有新翻譯) 來看看外國讀金庸讀到的是什麼 -- 先說結論:英文翻譯情形其實比我想像的好 文化差異造成的困擾和疑惑仍然是免不了 但很多我以為難翻譯的東西,譯者都有用各種方法去應對 好的地方,比方說開頭的文言詩歌: “小桃無主自開花,煙草茫茫帶晚鴉。几處敗垣圍故井,向來一一是人家。” 英文是: “Untended, the peach blossoms still open, As fallow fields of tobacco draw the crows. In times past, by the village well, Families once gathered to vent their sorrows.” 意境有翻譯到,甚至 crows 和 sorrows 還有押到韻 有些地方為了語句通順有改寫,但我覺得沒有偏離本意 我一直以為古詩詞會是一個翻譯障礙,所以這讓我蠻意外的 武打場面我覺得也有翻譯出場面 金庸的武打場景向來都很清晰明快 如果單純只是描述動作,即使翻譯成英文,讀起來也沒有什麼障礙 出現"特殊名詞"--如武術招式或特殊兵器時 節奏感覺會有點頓,尤其不熟悉的外國讀者碰到招式名稱 大概都需有個半秒一秒去理解它,但這應該算是小問題 舉個例子,夜叉探海是 Trident Searches the Sea by Night 直譯回中文的話是 "三叉戟在晚上搜尋海洋" 想像一下如果你讀的小說,主角面對敵人時使出 "三叉戟在晚上搜尋海洋" 你大概也很難理解主角究竟做了什麼 不過我想為了保存招式原意,這恐怕也是不得不做的犧牲 夜叉探海是比較複雜的一個例子,有些招式翻譯成英文讀起來其實不影響節奏 如斷魂刀:Spirit Cleaver Blade, 鯉魚打挺:Jumping Carp 可以說英文翻譯的一個副作用,是名稱簡單但威力不強的雜魚武功 英文翻譯會比威力強大但名稱複雜的武功帥氣很多 翻譯人名,這裡的策略是能意譯盡量意譯,音譯是不能直接翻譯的替代方案 失去了中文的優美感是無法避免的結果 但是好處是讀者不容易搞混,容易記住腳色名稱 而且原本名字想表達的意義也有傳達出來,比起直接音譯算是更好的做法 沒什麼改變的如楊鐵心: Ironheart Yang 名字稍微有點改變的如郭嘯天: Skyfury Guo (天怒 郭,蠻帥的其實) 名字被簡化為單字的如穆念慈: Mercy Mu (慈悲 穆,和某 Overwatch 腳色重名) 直接音譯的如馬鈺: Ma Yu 另外講幾個想特別提出來的名稱 主角的翻譯 -- 郭靖: Guo Jing (直接音譯)、 黃蓉: Lotus Huang (蓮蓉 黃) 黃蓉的翻譯我是覺得有點可惜,但至少譯者不用另外附註解釋名字的意思 有趣的翻譯 -- 李萍: Lily Li (李莉莉?!)、梅超風:Cyclone Mei (龍捲 梅) 李萍翻譯成英文後意外帶點萌味,而梅超風的翻譯說是超級英雄代號大概沒什麼人反對 此外外號和組合的翻譯也是有好有壞 千手人屠彭連虎是 Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands 有點長但確實有嚇阻力 而黑風雙煞是 Twice Foul Dark Wind,聽起來就很弱,像是黑化的 K-Pop 團體 另外必須說全書最帥最霸氣的名稱絕對是這個 -- 長春七子: The Seven Immortals,直譯回中文的話是不死七人或永生七人 英文讀者讀到後面發現這七人其實是雜魚大概會有被欺騙的感覺 最後還有兩點想順便一提: 1. 金庸寫作時常常會附帶很多史實,這在中文是優點,但到外國讀者我覺得是個問題 因為外國讀者不了解中國歷史 金庸花一個段落講越女劍法來自吳越相爭時勾踐如何如何 外國讀者只會覺得這個段落和前後文沒關聯,還莫名帶出一些新的人名地名 增加閱讀障礙 2. 這本書雖然只是第一冊,但前面已經有五頁的人物介紹,後面還有十二頁的附錄 告訴讀者岳飛是誰、中都在哪裡、峨嵋針是什麼 越到後面幾冊這只會越來越複雜 金庸要在歐美傳開,個人簡易翻了英文版後,其實比以前覺得更有希望一點 但目前情況來講除非真的很好奇,且下定決心願意跨越閱讀障礙的讀者外 金庸在外國仍然算是閱讀蠻有難度的一套翻譯小說 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.22.176 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1649191952.A.D7B.htmlnovel5566:轉錄至看板 JinYong 04/06 04:55

04/06 05:37, 2年前 , 1F
“夜叉探海”的“夜叉”應該是佛教裡面的那個夜叉吧?
04/06 05:37, 1F
跟佛教不熟,但應該是雙關語意,畢竟這招式也是手指成叉狀戳出 翻譯成三叉戟 trident 的好處是三叉戟跟海洋有直接關聯 讀者不會質問為什麼是三叉戟探海 如果還要另外代入佛教的"夜叉",讀者會更搞不清楚狀況 ※ 編輯: novel5566 (172.58.22.176 美國), 04/06/2022 05:44:50

04/06 06:11, 2年前 , 2F
這幾個問題太難免了其實也不算問題,台灣人看歐美小說一
04/06 06:11, 2F

04/06 06:11, 2年前 , 3F
樣會丟失文字美感,歷史和神話也是要另外學才能吸收得到
04/06 06:11, 3F

04/06 06:11, 2年前 , 4F
位,只是我們已經習慣主動去學希臘神話歐美歷史背景
04/06 06:11, 4F

04/06 06:16, 2年前 , 5F

04/06 08:15, 2年前 , 6F
有外國書迷看了這翻譯後發掘討論夜叉的意思一定很有趣
04/06 08:15, 6F

04/06 08:27, 2年前 , 7F
推一個
04/06 08:27, 7F

04/06 15:13, 2年前 , 8F
黃蓉的名字是蓮花,這點真的有必要強調嗎?
04/06 15:13, 8F

04/06 15:16, 2年前 , 9F
人名不是外號,能在音譯的同時附加其他意思會比較好。我
04/06 15:16, 9F

04/06 15:16, 2年前 , 10F
覺得人名還是音譯為佳。其實我覺得外號也音譯就好,但為
04/06 15:16, 10F

04/06 15:16, 2年前 , 11F
了意思犧牲一下可以理解。
04/06 15:16, 11F
文章代碼(AID): #1YJAmGrx (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YJAmGrx (C_Chat)