Re: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?
看這裡談歐美讀金庸,多數都是臆測
所以我實際去找了最新的射鵰英雄傳第一冊英譯版 (後三冊還沒有新翻譯)
來看看外國讀金庸讀到的是什麼
--
先說結論:英文翻譯情形其實比我想像的好
文化差異造成的困擾和疑惑仍然是免不了
但很多我以為難翻譯的東西,譯者都有用各種方法去應對
好的地方,比方說開頭的文言詩歌:
“小桃無主自開花,煙草茫茫帶晚鴉。几處敗垣圍故井,向來一一是人家。”
英文是:
“Untended, the peach blossoms still open,
As fallow fields of tobacco draw the crows.
In times past, by the village well,
Families once gathered to vent their sorrows.”
意境有翻譯到,甚至 crows 和 sorrows 還有押到韻
有些地方為了語句通順有改寫,但我覺得沒有偏離本意
我一直以為古詩詞會是一個翻譯障礙,所以這讓我蠻意外的
武打場面我覺得也有翻譯出場面
金庸的武打場景向來都很清晰明快
如果單純只是描述動作,即使翻譯成英文,讀起來也沒有什麼障礙
出現"特殊名詞"--如武術招式或特殊兵器時
節奏感覺會有點頓,尤其不熟悉的外國讀者碰到招式名稱
大概都需有個半秒一秒去理解它,但這應該算是小問題
舉個例子,夜叉探海是 Trident Searches the Sea by Night
直譯回中文的話是 "三叉戟在晚上搜尋海洋"
想像一下如果你讀的小說,主角面對敵人時使出 "三叉戟在晚上搜尋海洋"
你大概也很難理解主角究竟做了什麼
不過我想為了保存招式原意,這恐怕也是不得不做的犧牲
夜叉探海是比較複雜的一個例子,有些招式翻譯成英文讀起來其實不影響節奏
如斷魂刀:Spirit Cleaver Blade, 鯉魚打挺:Jumping Carp
可以說英文翻譯的一個副作用,是名稱簡單但威力不強的雜魚武功
英文翻譯會比威力強大但名稱複雜的武功帥氣很多
翻譯人名,這裡的策略是能意譯盡量意譯,音譯是不能直接翻譯的替代方案
失去了中文的優美感是無法避免的結果
但是好處是讀者不容易搞混,容易記住腳色名稱
而且原本名字想表達的意義也有傳達出來,比起直接音譯算是更好的做法
沒什麼改變的如楊鐵心: Ironheart Yang
名字稍微有點改變的如郭嘯天: Skyfury Guo (天怒 郭,蠻帥的其實)
名字被簡化為單字的如穆念慈: Mercy Mu (慈悲 穆,和某 Overwatch 腳色重名)
直接音譯的如馬鈺: Ma Yu
另外講幾個想特別提出來的名稱
主角的翻譯 -- 郭靖: Guo Jing (直接音譯)、 黃蓉: Lotus Huang (蓮蓉 黃)
黃蓉的翻譯我是覺得有點可惜,但至少譯者不用另外附註解釋名字的意思
有趣的翻譯 -- 李萍: Lily Li (李莉莉?!)、梅超風:Cyclone Mei (龍捲 梅)
李萍翻譯成英文後意外帶點萌味,而梅超風的翻譯說是超級英雄代號大概沒什麼人反對
此外外號和組合的翻譯也是有好有壞
千手人屠彭連虎是 Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands
有點長但確實有嚇阻力
而黑風雙煞是 Twice Foul Dark Wind,聽起來就很弱,像是黑化的 K-Pop 團體
另外必須說全書最帥最霸氣的名稱絕對是這個 --
長春七子: The Seven Immortals,直譯回中文的話是不死七人或永生七人
英文讀者讀到後面發現這七人其實是雜魚大概會有被欺騙的感覺
最後還有兩點想順便一提:
1. 金庸寫作時常常會附帶很多史實,這在中文是優點,但到外國讀者我覺得是個問題
因為外國讀者不了解中國歷史
金庸花一個段落講越女劍法來自吳越相爭時勾踐如何如何
外國讀者只會覺得這個段落和前後文沒關聯,還莫名帶出一些新的人名地名
增加閱讀障礙
2. 這本書雖然只是第一冊,但前面已經有五頁的人物介紹,後面還有十二頁的附錄
告訴讀者岳飛是誰、中都在哪裡、峨嵋針是什麼
越到後面幾冊這只會越來越複雜
金庸要在歐美傳開,個人簡易翻了英文版後,其實比以前覺得更有希望一點
但目前情況來講除非真的很好奇,且下定決心願意跨越閱讀障礙的讀者外
金庸在外國仍然算是閱讀蠻有難度的一套翻譯小說
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.22.176 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1649191952.A.D7B.html
※ novel5566:轉錄至看板 JinYong 04/06 04:55
推
04/06 05:37,
2年前
, 1F
04/06 05:37, 1F
跟佛教不熟,但應該是雙關語意,畢竟這招式也是手指成叉狀戳出
翻譯成三叉戟 trident 的好處是三叉戟跟海洋有直接關聯
讀者不會質問為什麼是三叉戟探海
如果還要另外代入佛教的"夜叉",讀者會更搞不清楚狀況
※ 編輯: novel5566 (172.58.22.176 美國), 04/06/2022 05:44:50
推
04/06 06:11,
2年前
, 2F
04/06 06:11, 2F
→
04/06 06:11,
2年前
, 3F
04/06 06:11, 3F
→
04/06 06:11,
2年前
, 4F
04/06 06:11, 4F
推
04/06 06:16,
2年前
, 5F
04/06 06:16, 5F
推
04/06 08:15,
2年前
, 6F
04/06 08:15, 6F
推
04/06 08:27,
2年前
, 7F
04/06 08:27, 7F
推
04/06 15:13,
2年前
, 8F
04/06 15:13, 8F
→
04/06 15:16,
2年前
, 9F
04/06 15:16, 9F
→
04/06 15:16,
2年前
, 10F
04/06 15:16, 10F
→
04/06 15:16,
2年前
, 11F
04/06 15:16, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):
問題
33
112