[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?已回收
這幾天在看國外正妹實況主玩法環
突然發現
一些地名在原文裡
其實滿有意思的
很有印象的都在第一張地圖
史東薇爾叫做Stormveil
字面上意思是暴風面紗
剛好城門前面就是風暴山丘
然後玩到後面一些線索也知道這座城
曾經是風暴之王的領地
但這座城翻成史東薇爾
好像就少了點關聯的樂趣
然後寧姆格福
原文是Limgrave
lim有肢體的意思grave則是墓地
剛好就連結到後面葛瑞克在抓褪色者恐怖接肢的實驗
不過這中文翻一個福字也頗有反諷意味算還好
但南邊的摩恩城我覺得就不好了
原文是Castle mourne
mourn就悲傷的意思
剛好對應這南邊叫做啜泣半島的名字
翻成摩恩好像就變成單純一座城而已
這法環翻譯是不是好像可以更好一點?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.77.209 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1646809065.A.D76.html
→
03/09 14:58,
3年前
, 1F
03/09 14:58, 1F
→
03/09 14:58,
3年前
, 2F
03/09 14:58, 2F
推
03/09 14:58,
3年前
, 3F
03/09 14:58, 3F
→
03/09 14:59,
3年前
, 4F
03/09 14:59, 4F
推
03/09 15:02,
3年前
, 5F
03/09 15:02, 5F
推
03/09 15:03,
3年前
, 6F
03/09 15:03, 6F
→
03/09 15:03,
3年前
, 7F
03/09 15:03, 7F
→
03/09 15:03,
3年前
, 8F
03/09 15:03, 8F
→
03/09 15:03,
3年前
, 9F
03/09 15:03, 9F
應該說沒有個專門最後監修的人ㄅ
推
03/09 15:03,
3年前
, 10F
03/09 15:03, 10F
→
03/09 15:04,
3年前
, 11F
03/09 15:04, 11F
→
03/09 15:04,
3年前
, 12F
03/09 15:04, 12F
→
03/09 15:04,
3年前
, 13F
03/09 15:04, 13F
推
03/09 15:04,
3年前
, 14F
03/09 15:04, 14F
這原版不是英文嗎?
※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:06:17
→
03/09 15:05,
3年前
, 15F
03/09 15:05, 15F
推
03/09 15:05,
3年前
, 16F
03/09 15:05, 16F
→
03/09 15:05,
3年前
, 17F
03/09 15:05, 17F
→
03/09 15:06,
3年前
, 18F
03/09 15:06, 18F
→
03/09 15:06,
3年前
, 19F
03/09 15:06, 19F
→
03/09 15:06,
3年前
, 20F
03/09 15:06, 20F
推
03/09 15:07,
3年前
, 21F
03/09 15:07, 21F
→
03/09 15:07,
3年前
, 22F
03/09 15:07, 22F
→
03/09 15:10,
3年前
, 23F
03/09 15:10, 23F
是喔,我以為這次故事是冰與火之歌作者,所以原文是英文
※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:11:07
推
03/09 15:10,
3年前
, 24F
03/09 15:10, 24F
→
03/09 15:13,
3年前
, 25F
03/09 15:13, 25F
推
03/09 15:13,
3年前
, 26F
03/09 15:13, 26F
→
03/09 15:13,
3年前
, 27F
03/09 15:13, 27F
→
03/09 15:13,
3年前
, 28F
03/09 15:13, 28F
推
03/09 15:14,
3年前
, 29F
03/09 15:14, 29F
→
03/09 15:14,
3年前
, 30F
03/09 15:14, 30F
→
03/09 15:14,
3年前
, 31F
03/09 15:14, 31F
→
03/09 15:14,
3年前
, 32F
03/09 15:14, 32F
推
03/09 15:16,
3年前
, 33F
03/09 15:16, 33F
這我覺得還好,英文是liurnia of lake,
翻湖之利耶尼亞好像沒啥太大問題,好像也只能這樣翻
→
03/09 15:16,
3年前
, 34F
03/09 15:16, 34F
推
03/09 15:17,
3年前
, 35F
03/09 15:17, 35F
還有 35 則推文
還有 3 段內文
推
03/09 15:52,
3年前
, 71F
03/09 15:52, 71F
推
03/09 15:54,
3年前
, 72F
03/09 15:54, 72F
推
03/09 15:57,
3年前
, 73F
03/09 15:57, 73F
推
03/09 15:59,
3年前
, 74F
03/09 15:59, 74F
推
03/09 16:00,
3年前
, 75F
03/09 16:00, 75F
→
03/09 16:00,
3年前
, 76F
03/09 16:00, 76F
我就說現實跟創作需求不一樣
推
03/09 16:01,
3年前
, 77F
03/09 16:01, 77F
→
03/09 16:01,
3年前
, 78F
03/09 16:01, 78F
看來真的是日文為主的
→
03/09 16:04,
3年前
, 79F
03/09 16:04, 79F
→
03/09 16:05,
3年前
, 80F
03/09 16:05, 80F
也是有像魔獸世界那種字義翻譯法阿
推
03/09 16:07,
3年前
, 81F
03/09 16:07, 81F
雲玩家先去玩遊戲謝謝
※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 16:13:53
推
03/09 16:17,
3年前
, 82F
03/09 16:17, 82F
推
03/09 16:25,
3年前
, 83F
03/09 16:25, 83F
→
03/09 16:26,
3年前
, 84F
03/09 16:26, 84F
推
03/09 16:31,
3年前
, 85F
03/09 16:31, 85F
推
03/09 16:47,
3年前
, 86F
03/09 16:47, 86F
推
03/09 17:14,
3年前
, 87F
03/09 17:14, 87F
推
03/09 17:24,
3年前
, 88F
03/09 17:24, 88F
推
03/09 17:34,
3年前
, 89F
03/09 17:34, 89F
推
03/09 17:37,
3年前
, 90F
03/09 17:37, 90F
推
03/09 17:38,
3年前
, 91F
03/09 17:38, 91F
→
03/09 17:38,
3年前
, 92F
03/09 17:38, 92F
推
03/09 17:39,
3年前
, 93F
03/09 17:39, 93F
→
03/09 17:52,
3年前
, 94F
03/09 17:52, 94F
推
03/09 18:12,
3年前
, 95F
03/09 18:12, 95F
噓
03/09 19:15,
3年前
, 96F
03/09 19:15, 96F
→
03/09 19:18,
3年前
, 97F
03/09 19:18, 97F
推
03/09 19:22,
3年前
, 98F
03/09 19:22, 98F
→
03/09 19:23,
3年前
, 99F
03/09 19:23, 99F
→
03/09 19:23,
3年前
, 100F
03/09 19:23, 100F
推
03/09 20:57,
3年前
, 101F
03/09 20:57, 101F
推
03/09 21:37,
3年前
, 102F
03/09 21:37, 102F
推
03/10 01:01,
3年前
, 103F
03/10 01:01, 103F
→
03/10 01:01,
3年前
, 104F
03/10 01:01, 104F
→
03/10 01:01,
3年前
, 105F
03/10 01:01, 105F
噓
03/10 02:11,
3年前
, 106F
03/10 02:11, 106F
討論串 (同標題文章)