[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?已回收

看板C_Chat作者 (Blackbird)時間3年前 (2022/03/09 14:57), 3年前編輯推噓41(43261)
留言106則, 55人參與, 3年前最新討論串1/3 (看更多)
這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖 史東薇爾叫做Stormveil 字面上意思是暴風面紗 剛好城門前面就是風暴山丘 然後玩到後面一些線索也知道這座城 曾經是風暴之王的領地 但這座城翻成史東薇爾 好像就少了點關聯的樂趣 然後寧姆格福 原文是Limgrave lim有肢體的意思grave則是墓地 剛好就連結到後面葛瑞克在抓褪色者恐怖接肢的實驗 不過這中文翻一個福字也頗有反諷意味算還好 但南邊的摩恩城我覺得就不好了 原文是Castle mourne mourn就悲傷的意思 剛好對應這南邊叫做啜泣半島的名字 翻成摩恩好像就變成單純一座城而已 這法環翻譯是不是好像可以更好一點? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.77.209 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1646809065.A.D76.html

03/09 14:58, 3年前 , 1F
月經問題
03/09 14:58, 1F

03/09 14:58, 3年前 , 2F
其實翻譯的人可能也沒有完整玩過
03/09 14:58, 2F

03/09 14:58, 3年前 , 3F
確實
03/09 14:58, 3F

03/09 14:59, 3年前 , 4F
玩英文版就沒問題了
03/09 14:59, 4F

03/09 15:02, 3年前 , 5F
這次中文很難翻 一堆開頭大寫的自創名詞 翻成中文你根本
03/09 15:02, 5F

03/09 15:03, 3年前 , 6F
月經文 你要想想翻譯的可能只有拿到部分文本
03/09 15:03, 6F

03/09 15:03, 3年前 , 7F
看不出哪些字詞是在指特定的事物 更別說一堆偏門用字&語
03/09 15:03, 7F

03/09 15:03, 3年前 , 8F
意不詳的對話
03/09 15:03, 8F

03/09 15:03, 3年前 , 9F
翻譯本來就沒玩過 他們只有文本照著翻而已
03/09 15:03, 9F
應該說沒有個專門最後監修的人ㄅ

03/09 15:03, 3年前 , 10F
台灣翻西方地名基本上都純音譯,要不然格陵蘭就翻成綠地
03/09 15:03, 10F

03/09 15:04, 3年前 , 11F
等你去翻譯囉 支持
03/09 15:04, 11F

03/09 15:04, 3年前 , 12F
音譯意譯都有各自的問題,丟原文直接被噴要你翻譯做啥
03/09 15:04, 12F

03/09 15:04, 3年前 , 13F
結論就是不管怎麼座都有問題,你行你來
03/09 15:04, 13F

03/09 15:04, 3年前 , 14F
印象中日文版的史東維爾城是片假名,這樣用音譯也沒辦法
03/09 15:04, 14F
這原版不是英文嗎? ※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:06:17

03/09 15:05, 3年前 , 15F
而且你也不知道翻譯拿到的文本倒底是英文還是日文
03/09 15:05, 15F

03/09 15:05, 3年前 , 16F
重點是 有些地名的醍醐味就是換了個語言就感受不出來
03/09 15:05, 16F

03/09 15:05, 3年前 , 17F
03/09 15:05, 17F

03/09 15:06, 3年前 , 18F
但是像「湖之利耶尼雅」這種翻譯還是存在就是了
03/09 15:06, 18F

03/09 15:06, 3年前 , 19F
你要體會那個意涵 終究還是要回到原文去 這是以前很多
03/09 15:06, 19F

03/09 15:06, 3年前 , 20F
翻譯大老很常用備註說明的原因
03/09 15:06, 20F

03/09 15:07, 3年前 , 21F
確實
03/09 15:07, 21F

03/09 15:07, 3年前 , 22F
直譯真的難記 有跟地圖做連結就好懂多了
03/09 15:07, 22F

03/09 15:10, 3年前 , 23F
英高遊戲用日文當文本主體,英文當補充,我之前都這樣看的
03/09 15:10, 23F
是喔,我以為這次故事是冰與火之歌作者,所以原文是英文 ※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:11:07

03/09 15:10, 3年前 , 24F
不到位還能接受 但有幾個道具說明超不通順
03/09 15:10, 24F

03/09 15:13, 3年前 , 25F
應該是以日文做為翻譯依據 像是摩恩城 モーンの城
03/09 15:13, 25F

03/09 15:13, 3年前 , 26F
訪談有說馬丁寫的是破碎戰爭這塊 玩家玩的這些後日談是工
03/09 15:13, 26F

03/09 15:13, 3年前 , 27F
作室延伸出來的
03/09 15:13, 27F

03/09 15:13, 3年前 , 28F
啜泣半島 啜り泣きの半島 很明顯片假就是直譯
03/09 15:13, 28F

03/09 15:14, 3年前 , 29F
至少這次是用日文翻的沒錯。
03/09 15:14, 29F

03/09 15:14, 3年前 , 30F
之前有人說「百智爵士」應該是翻「全知」比較對,但
03/09 15:14, 30F

03/09 15:14, 3年前 , 31F
人家就是從日文的「百智卿」翻的
03/09 15:14, 31F

03/09 15:14, 3年前 , 32F
你去看史東威爾跟風暴山丘也是一樣的模式
03/09 15:14, 32F

03/09 15:16, 3年前 , 33F
湖區的日文地名就是「湖のリエーニエ」 所以也是直翻
03/09 15:16, 33F
這我覺得還好,英文是liurnia of lake, 翻湖之利耶尼亞好像沒啥太大問題,好像也只能這樣翻

03/09 15:16, 3年前 , 34F
*直譯->音譯
03/09 15:16, 34F

03/09 15:17, 3年前 , 35F
百智的英文稱號是The All-Knowing
03/09 15:17, 35F
還有 35 則推文
還有 3 段內文
03/09 15:52, 3年前 , 71F
卡多利亞城寨呢
03/09 15:52, 71F

03/09 15:54, 3年前 , 72F
地名一向是音譯跟現在習慣沒什麼關係
03/09 15:54, 72F

03/09 15:57, 3年前 , 73F
卡利亞城寨英文用的是莊園manor
03/09 15:57, 73F

03/09 15:59, 3年前 , 74F
所以我都盡量玩原文
03/09 15:59, 74F

03/09 16:00, 3年前 , 75F
名稱一向是習慣音譯吧,不然洛杉磯就要叫天使城,紐約叫
03/09 16:00, 75F

03/09 16:00, 3年前 , 76F
新約克。
03/09 16:00, 76F
我就說現實跟創作需求不一樣

03/09 16:01, 3年前 , 77F
日翻中的吧,看日文攻略接肢都叫接ぎ木(接枝),中
03/09 16:01, 77F

03/09 16:01, 3年前 , 78F
文對應詞義和字義我倒是覺得翻得不錯。
03/09 16:01, 78F
看來真的是日文為主的

03/09 16:04, 3年前 , 79F
麥可傑克子,摩根自由人,休傑克人,哈利製陶人
03/09 16:04, 79F

03/09 16:05, 3年前 , 80F
奈威長下面
03/09 16:05, 80F
也是有像魔獸世界那種字義翻譯法阿

03/09 16:07, 3年前 , 81F
翻譯本來就不可能完全到位 不然你要叫肢體墓地城?
03/09 16:07, 81F
雲玩家先去玩遊戲謝謝 ※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 16:13:53

03/09 16:17, 3年前 , 82F
同意這篇
03/09 16:17, 82F

03/09 16:25, 3年前 , 83F
翻譯可能就是拿到日文文本來翻,要怎麼處理?
03/09 16:25, 83F

03/09 16:26, 3年前 , 84F
所以那些研究魂系遊戲的,文本都是找英文日文來看
03/09 16:26, 84F

03/09 16:31, 3年前 , 85F
我覺得為什麼不這樣翻 暴風面紗-史東薇爾
03/09 16:31, 85F

03/09 16:47, 3年前 , 86F
直接用義譯也蠻粗糙的,stormveil我會翻成暴風隱城
03/09 16:47, 86F

03/09 17:14, 3年前 , 87F
確實
03/09 17:14, 87F

03/09 17:24, 3年前 , 88F
直接用音譯翻然後上面用小字上註解搞不好會好一點?
03/09 17:24, 88F

03/09 17:34, 3年前 , 89F
翻譯如果有拿到背景資料考據後來翻,他也有口難言
03/09 17:34, 89F

03/09 17:37, 3年前 , 90F
因為是日翻中
03/09 17:37, 90F

03/09 17:38, 3年前 , 91F
確實,像是星星時代結局,菈妮與主角的對話其實在英
03/09 17:38, 91F

03/09 17:38, 3年前 , 92F
文有分歧,但中文好像都一樣
03/09 17:38, 92F

03/09 17:39, 3年前 , 93F
搖晃長矛人
03/09 17:39, 93F

03/09 17:52, 3年前 , 94F
艾爾登暴斃
03/09 17:52, 94F

03/09 18:12, 3年前 , 95F
風紗城 這樣你滿意嗎
03/09 18:12, 95F

03/09 19:15, 3年前 , 96F
反駁你就說別人雲玩家 可笑,
03/09 19:15, 96F

03/09 19:18, 3年前 , 97F
我買了遊戲也玩的很開心,不用展現你可悲的優越感
03/09 19:18, 97F

03/09 19:22, 3年前 , 98F
認同你翻譯如果可以帶出命名者的巧思更好。很多現實
03/09 19:22, 98F

03/09 19:23, 3年前 , 99F
地名音譯只是苦早時期譯者能力不足或其餘考量,習慣
03/09 19:23, 99F

03/09 19:23, 3年前 , 100F
沿用而已。不帶那是好的翻譯。
03/09 19:23, 100F

03/09 20:57, 3年前 , 101F
黑魂2就翻的超好 可惜
03/09 20:57, 101F

03/09 21:37, 3年前 , 102F
黑魂2翻錯的也不少吧?
03/09 21:37, 102F

03/10 01:01, 3年前 , 103F
地平線就一律用意義翻,例如Land Fall》地墜,而且沒有多
03/10 01:01, 103F

03/10 01:01, 3年前 , 104F
語言轉換問題,一律英》中。個人是滿喜歡的。但翻譯這塊真
03/10 01:01, 104F

03/10 01:01, 3年前 , 105F
的很複雜(聳肩
03/10 01:01, 105F

03/10 02:11, 3年前 , 106F
所以這篇是啥小 拿英文檢討日翻中
03/10 02:11, 106F
文章代碼(AID): #1YA4_frs (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YA4_frs (C_Chat)