Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?已回收

看板C_Chat作者 (偉恩咖肥)時間3年前 (2022/03/09 17:35), 3年前編輯推噓4(4014)
留言18則, 10人參與, 3年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言: : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的 : 史東薇爾叫做Stormveil : 然後寧姆格福 : 原文是Limgrave : 但南邊的摩恩城我覺得就不好了 : 原文是Castle mourne 還好吧 人名或地名本來音譯就比較多啊 人名來說 比如NBA有個球星名字叫:Redick 翻譯名叫雷迪克 照原意難不成就要翻成"紅屌"嗎? 又或者弗利沙聽起來就很霸氣~但如果叫冰箱就會覺得這魔王太搞笑 同樣的短笛也是一樣~叫比克不就帥多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1646818540.A.8C4.html

03/09 17:37, 3年前 , 1F
史密斯
03/09 17:37, 1F

03/09 17:37, 3年前 , 2F
我認為他的問題在一廂情願地覺得意譯就沒問題
03/09 17:37, 2F

03/09 17:39, 3年前 , 3F
舉例很爛...
03/09 17:39, 3F

03/09 17:44, 3年前 , 4F
舉例用gay比較好 Redick又不能拆成red dick
03/09 17:44, 4F
英文人名合併的時候少字母不是正常嘛~ ※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 03/09/2022 17:46:27

03/09 17:50, 3年前 , 5F
之前MLB有位投手叫Matt Shoemaker, 所以要翻成鞋匠嗎?
03/09 17:50, 5F

03/09 17:52, 3年前 , 6F
Chamberlain要翻管家還是張伯倫
03/09 17:52, 6F

03/09 17:53, 3年前 , 7F
我想錢柏林好聽一點 :)
03/09 17:53, 7F

03/09 17:56, 3年前 , 8F
那你解釋風暴山丘為何是義譯,史東薇爾是音譯阿
03/09 17:56, 8F

03/09 17:56, 3年前 , 9F
為嘴而嘴真的沒意義
03/09 17:56, 9F

03/09 18:04, 3年前 , 10F
很簡單啊 不一定全都包給同一個譯者
03/09 18:04, 10F

03/09 18:05, 3年前 , 11F
如果有時間壓力比較可能是多人同步進行
03/09 18:05, 11F

03/09 18:05, 3年前 , 12F
每個人習慣不一樣 最後檢查的人也沒注意到 或覺得沒差
03/09 18:05, 12F

03/09 18:06, 3年前 , 13F
不是不一定,是一定要很多人一起做
03/09 18:06, 13F

03/09 18:06, 3年前 , 14F
現代做翻譯,尤其遊戲類的很難只有一人譯者
03/09 18:06, 14F

03/09 18:07, 3年前 , 15F
如果覺得不滿意 建議不要看翻譯 自學語言看原文最快
03/09 18:07, 15F

03/09 18:08, 3年前 , 16F
翻譯就和做菜一樣很難作到人人滿意 考慮成本做妥協正常
03/09 18:08, 16F

03/09 18:18, 3年前 , 17F
因為風暴山丘是嵐丘 史東威爾是ストームヴィル
03/09 18:18, 17F

03/09 18:20, 3年前 , 18F
擺明就是跟日文走的 選我正解
03/09 18:20, 18F
文章代碼(AID): #1YA7JiZ4 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YA7JiZ4 (C_Chat)