Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?已回收
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言:
: 一些地名在原文裡
: 其實滿有意思的
: 史東薇爾叫做Stormveil
: 然後寧姆格福
: 原文是Limgrave
: 但南邊的摩恩城我覺得就不好了
: 原文是Castle mourne
還好吧
人名或地名本來音譯就比較多啊
人名來說
比如NBA有個球星名字叫:Redick
翻譯名叫雷迪克
照原意難不成就要翻成"紅屌"嗎?
又或者弗利沙聽起來就很霸氣~但如果叫冰箱就會覺得這魔王太搞笑
同樣的短笛也是一樣~叫比克不就帥多了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.74 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1646818540.A.8C4.html
推
03/09 17:37,
3年前
, 1F
03/09 17:37, 1F
→
03/09 17:37,
3年前
, 2F
03/09 17:37, 2F
→
03/09 17:39,
3年前
, 3F
03/09 17:39, 3F
→
03/09 17:44,
3年前
, 4F
03/09 17:44, 4F
英文人名合併的時候少字母不是正常嘛~
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 03/09/2022 17:46:27
→
03/09 17:50,
3年前
, 5F
03/09 17:50, 5F
推
03/09 17:52,
3年前
, 6F
03/09 17:52, 6F
→
03/09 17:53,
3年前
, 7F
03/09 17:53, 7F
推
03/09 17:56,
3年前
, 8F
03/09 17:56, 8F
→
03/09 17:56,
3年前
, 9F
03/09 17:56, 9F
推
03/09 18:04,
3年前
, 10F
03/09 18:04, 10F
→
03/09 18:05,
3年前
, 11F
03/09 18:05, 11F
→
03/09 18:05,
3年前
, 12F
03/09 18:05, 12F
→
03/09 18:06,
3年前
, 13F
03/09 18:06, 13F
→
03/09 18:06,
3年前
, 14F
03/09 18:06, 14F
→
03/09 18:07,
3年前
, 15F
03/09 18:07, 15F
→
03/09 18:08,
3年前
, 16F
03/09 18:08, 16F
→
03/09 18:18,
3年前
, 17F
03/09 18:18, 17F
→
03/09 18:20,
3年前
, 18F
03/09 18:20, 18F
討論串 (同標題文章)