看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 14→)留言18則,0人參與, 3年前最新作者yniori (偉恩咖肥)時間3年前 (2022/03/09 17:35), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
還好吧. 人名或地名本來音譯就比較多啊. 人名來說. 比如NBA有個球星名字叫:Redick. 翻譯名叫雷迪克. 照原意難不成就要翻成"紅屌"嗎?. 又或者弗利沙聽起來就很霸氣~但如果叫冰箱就會覺得這魔王太搞笑. 同樣的短笛也是一樣~叫比克不就帥多了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.c
(還有14個字)

推噓24(26推 2噓 45→)留言73則,0人參與, 3年前最新作者Voegelin (暴雷內容)時間3年前 (2022/03/09 15:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
基於翻譯工作的角度,你在上述提到的問題確實是一個問題,. 還有另外一個,可能比較少人留意,而且是從黑魂一代就有的問題,. 黑魂一代的墓王尼特一直翻譯為第一個死者(First of the Dead),. 但實際上這個用法是指死者之首,. 例如英國首相就是 First of The Parliamen
(還有1245個字)

推噓41(43推 2噓 61→)留言106則,0人參與, 3年前最新作者ray90910 (Blackbird)時間3年前 (2022/03/09 14:57), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這幾天在看國外正妹實況主玩法環. 突然發現. 一些地名在原文裡. 其實滿有意思的. 很有印象的都在第一張地圖. 史東薇爾叫做Stormveil. 字面上意思是暴風面紗. 剛好城門前面就是風暴山丘. 然後玩到後面一些線索也知道這座城. 曾經是風暴之王的領地. 但這座城翻成史東薇爾. 好像就少了點關聯的
(還有611個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁