Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎已回收
語言跟文化息息相關,
文化沒有的東西就不可能有相對應的詞。
舉例來說,歐美文化比較沒有學長學帝雉,
前輩後輩翻成senior跟junior?就很怪,
完全沒辦法精準的描述,
後備對前輩的尊敬,前輩要指領後輩的含意,
所以比較對日本文化熟的就會直接說senpai。
又或著像是跟字面上直譯有微妙差異的詞,
像是勇者,直接翻英文是brave man,
但翻成brave man外國人只會問號,
所以英文都翻hero,
但還是有微妙的差異。
現在資訊那麼方便,
直接外來語原文不會偏離原意造成誤會,
難道漢堡要叫圓麵包夾肉排?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639290161.A.032.html
→
12/12 14:24,
4年前
, 1F
12/12 14:24, 1F
→
12/12 14:27,
4年前
, 2F
12/12 14:27, 2F
→
12/12 14:28,
4年前
, 3F
12/12 14:28, 3F
→
12/12 14:55,
4年前
, 4F
12/12 14:55, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
問題
35
132