Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎已回收

看板C_Chat作者 (Kuran)時間4年前 (2021/12/12 14:22), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 4年前最新討論串2/4 (看更多)
語言跟文化息息相關, 文化沒有的東西就不可能有相對應的詞。 舉例來說,歐美文化比較沒有學長學帝雉, 前輩後輩翻成senior跟junior?就很怪, 完全沒辦法精準的描述, 後備對前輩的尊敬,前輩要指領後輩的含意, 所以比較對日本文化熟的就會直接說senpai。 又或著像是跟字面上直譯有微妙差異的詞, 像是勇者,直接翻英文是brave man, 但翻成brave man外國人只會問號, 所以英文都翻hero, 但還是有微妙的差異。 現在資訊那麼方便, 直接外來語原文不會偏離原意造成誤會, 難道漢堡要叫圓麵包夾肉排? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639290161.A.032.html

12/12 14:24, 4年前 , 1F
我都叫憨八嘎
12/12 14:24, 1F

12/12 14:27, 4年前 , 2F
藍藍~路
12/12 14:27, 2F

12/12 14:28, 4年前 , 3F
摸基隆撒
12/12 14:28, 3F

12/12 14:55, 4年前 , 4F
所以學長為什麼要學帝雉。
12/12 14:55, 4F
文章代碼(AID): #1XjPKn0o (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XjPKn0o (C_Chat)