Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎已回收
現在漢字剩下漢語系和日文兩類語言在用了
(漢語系包含官話、吳語、閩語、粵語等)
所以只有我們會遇到翻譯日文要照搬漢字還是音譯的問題
當然這也是我們的buff 可以從漢字上理解比發音更多的意思 增加閱讀樂趣
但是歐美都用音譯也有好處 就是減少溝通成本
像我們如果只看火影漫畫只會知道鳴人佐助
跟外國人交流的時候一開始很可能搞不清楚Naruto和Sasuke是誰
而其他語系的外國人不管講什麼語言 只要講出Naruto大家就知道了 不需要再轉譯一次名字
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.152.47.167 (香港)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639290267.A.D94.html
→
12/12 14:25,
4年前
, 1F
12/12 14:25, 1F
只看中文漫畫我真的不會唸角色名的日文唸法
發音都是看動畫學的
推
12/12 14:26,
4年前
, 2F
12/12 14:26, 2F
→
12/12 14:27,
4年前
, 3F
12/12 14:27, 3F
※ 編輯: donaldmusk (58.152.47.167 香港), 12/12/2021 14:27:45
推
12/12 14:29,
4年前
, 4F
12/12 14:29, 4F
→
12/12 14:29,
4年前
, 5F
12/12 14:29, 5F
→
12/12 14:44,
4年前
, 6F
12/12 14:44, 6F
推
12/12 14:52,
4年前
, 7F
12/12 14:52, 7F
推
12/12 14:58,
4年前
, 8F
12/12 14:58, 8F
→
12/12 14:59,
4年前
, 9F
12/12 14:59, 9F
推
12/12 15:59,
4年前
, 10F
12/12 15:59, 10F
噓
12/12 18:38,
4年前
, 11F
12/12 18:38, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
問題
35
132