看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
現在漢字剩下漢語系和日文兩類語言在用了. (漢語系包含官話、吳語、閩語、粵語等). 所以只有我們會遇到翻譯日文要照搬漢字還是音譯的問題. 當然這也是我們的buff 可以從漢字上理解比發音更多的意思 增加閱讀樂趣. 但是歐美都用音譯也有好處 就是減少溝通成本. 像我們如果只看火影漫畫只會知道鳴人佐助.
(還有134個字)
內容預覽:
語言跟文化息息相關,. 文化沒有的東西就不可能有相對應的詞。. 舉例來說,歐美文化比較沒有學長學帝雉,. 前輩後輩翻成senior跟junior?就很怪,. 完全沒辦法精準的描述,. 後備對前輩的尊敬,前輩要指領後輩的含意,. 所以比較對日本文化熟的就會直接說senpai。. 又或著像是跟字面上直譯
(還有90個字)
內容預覽:
以海賊王來說,"霸氣"這兩個字,中國 香港跟台灣,都看得懂字面上的意思. 所以即使日翻中文,也不會有解釋上的問題. 所以霸氣用廣義來解釋,就是王者的霸王氣息. 所以當魯夫使用霸氣嚇暈雜魚時. 可以解釋成,魯夫的王霸之氣,震攝了一堆雜魚. 可是翻譯成了英文,就是HAKI,而HAKI完全就是日文發音.
(還有192個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁