[問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎

看板C_Chat作者 (樹瀨先生)時間2年前 (2021/12/12 14:02), 編輯推噓35(44979)
留言132則, 53人參與, 2年前最新討論串1/4 (看更多)
以海賊王來說,"霸氣"這兩個字,中國 香港跟台灣,都看得懂字面上的意思 所以即使日翻中文,也不會有解釋上的問題 所以霸氣用廣義來解釋,就是王者的霸王氣息 所以當魯夫使用霸氣嚇暈雜魚時 可以解釋成,魯夫的王霸之氣,震攝了一堆雜魚 可是翻譯成了英文,就是HAKI,而HAKI完全就是日文發音 翻譯過去的,這樣歐美人只會看到 魯夫有HAKI所以雜魚昏迷了 可是如果把HAKI翻譯成 The breath of the brave 或者 King's breath 甚至是 Breath of god 這樣歐美人式好歹也看得懂 魯夫有者王或者勇士 甚至是神的氣息 震攝了別人 同樣道理也可以用在 修羅=Shura 為什麼隻狼有Shura結局 Shura代表啥意思 把Shura換成Jewish 或者demon 不是很流暢嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.101.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639288926.A.269.html

12/12 14:02, 2年前 , 1F
這就要看你要意譯還是音譯啊
12/12 14:02, 1F

12/12 14:03, 2年前 , 2F
不打米no吉娃米 啊~~~~
12/12 14:03, 2F

12/12 14:03, 2年前 , 3F
你看到"巧克力"會不會困惑?
12/12 14:03, 3F

12/12 14:03, 2年前 , 4F
一律翻譯成power 解決了
12/12 14:03, 4F

12/12 14:03, 2年前 , 5F
巧克力wwwww
12/12 14:03, 5F

12/12 14:04, 2年前 , 6F
bankai
12/12 14:04, 6F

12/12 14:04, 2年前 , 7F
死神和火影一堆
12/12 14:04, 7F

12/12 14:04, 2年前 , 8F
反正都=賽亞人=goku
12/12 14:04, 8F

12/12 14:05, 2年前 , 9F
阿你看到force會想到什麼
12/12 14:05, 9F

12/12 14:05, 2年前 , 10F
senpai
12/12 14:05, 10F

12/12 14:06, 2年前 , 11F
歐美覺得這樣很潮 火遁豪火球 Fire Style:Fireball Jutsu
12/12 14:06, 11F

12/12 14:07, 2年前 , 12F
火影的英文翻譯遁就是style 術是用Jutsu 但他們好像
12/12 14:07, 12F

12/12 14:07, 2年前 , 13F
台灣人對於日翻中不會感到困惑嗎
12/12 14:07, 13F

12/12 14:07, 2年前 , 14F
很習慣 還覺得很潮 所以應該沒差吧
12/12 14:07, 14F

12/12 14:07, 2年前 , 15F
五条的蒼赫茈 直接翻成Blue Red Purple 超low的 有
12/12 14:07, 15F

12/12 14:07, 2年前 , 16F
夠像學齡前教材
12/12 14:07, 16F

12/12 14:07, 2年前 , 17F
海嘯:
12/12 14:07, 17F

12/12 14:07, 2年前 , 18F
查克拉這名字是音譯也沒這問題
12/12 14:07, 18F

12/12 14:08, 2年前 , 19F
devil: 台灣人至少看得懂漢字 歐美看不懂啊
12/12 14:08, 19F

12/12 14:08, 2年前 , 20F
哪有差 就跟日本新外來語都用片假名一樣 每個都當新單
12/12 14:08, 20F

12/12 14:08, 2年前 , 21F
字認識啊
12/12 14:08, 21F

12/12 14:08, 2年前 , 22F
以英文為母語的人理解英語的方式跟我們完全不一樣
12/12 14:08, 22F

12/12 14:09, 2年前 , 23F
我想到隔壁版偶爾會討論 一些修仙武俠用語該怎麼翻成英文
12/12 14:09, 23F

12/12 14:09, 2年前 , 24F
大概是星爆氣流斬和史塔巴斯特斯汀姆的差別
12/12 14:09, 24F

12/12 14:09, 2年前 , 25F
沙發你會感到疑惑嗎
12/12 14:09, 25F

12/12 14:10, 2年前 , 26F
不過要是中文那種連自己人都看不懂的拼音就不行了
12/12 14:10, 26F

12/12 14:10, 2年前 , 27F
啊你看畫面也大概知道意思啊
12/12 14:10, 27F

12/12 14:10, 2年前 , 28F
以化學物質和醫學名詞為例 沒有基礎的人還能從中文
12/12 14:10, 28F

12/12 14:11, 2年前 , 29F
組成猜個大概 至於英文則是要先背字根才能看懂
12/12 14:11, 29F

12/12 14:12, 2年前 , 30F
Waifu 表示:
12/12 14:12, 30F

12/12 14:14, 2年前 , 31F
文化夠強就可以直接逆輸出 根本不用擔心
12/12 14:14, 31F

12/12 14:15, 2年前 , 32F
外國人覺得很潮好嗎
12/12 14:15, 32F

12/12 14:15, 2年前 , 33F
AraAra Sensei
12/12 14:15, 33F

12/12 14:19, 2年前 , 34F
外國人其實很多當用音譯理解阿
12/12 14:19, 34F

12/12 14:19, 2年前 , 35F
就用日文那個詞當專用名詞就好 又不是智障
12/12 14:19, 35F

12/12 14:20, 2年前 , 36F
他們自己也知道翻譯可能有偏差
12/12 14:20, 36F

12/12 14:20, 2年前 , 37F
東離的英翻老外就看的很痛苦
12/12 14:20, 37F

12/12 14:23, 2年前 , 38F
有在做翻譯的都知道 碰到中文沒有而外文有的詞彙多痛苦
12/12 14:23, 38F

12/12 14:24, 2年前 , 39F
音譯就對了 絕對不會錯
12/12 14:24, 39F
還有 53 則推文
12/12 14:51, 2年前 , 93F
專有名詞用音譯比較好,硬要翻反而不容易理解,像死
12/12 14:51, 93F

12/12 14:51, 2年前 , 94F
神的卍解,硬要翻譯只會搞死自己
12/12 14:51, 94F

12/12 14:51, 2年前 , 95F
那只是當初音譯的人選了筆劃多的字讓它看起來嚴肅
12/12 14:51, 95F

12/12 14:51, 2年前 , 96F
但是不能反過來解釋啦
12/12 14:51, 96F

12/12 14:51, 2年前 , 97F
我只是要表達 中文文字的連結比英文純音譯能連結的點更多
12/12 14:51, 97F

12/12 14:51, 2年前 , 98F
但是某些佛教詞音譯字選的很有味道 例如涅槃
12/12 14:51, 98F

12/12 14:51, 2年前 , 99F
更容易懂這類抽象文字的意義\
12/12 14:51, 99F

12/12 14:51, 2年前 , 100F
我懂你要表達的,只是修羅這個例子不太好XD
12/12 14:51, 100F

12/12 14:52, 2年前 , 101F
你說能做的連結更多可以討論,更容易懂就..
12/12 14:52, 101F

12/12 14:52, 2年前 , 102F
恩 你藉由修羅的文字外型去解釋的修羅意義
12/12 14:52, 102F

12/12 14:52, 2年前 , 103F
跟真正的修羅是完全不一樣的東西
12/12 14:52, 103F

12/12 14:53, 2年前 , 104F
音義也沒有不好 像Elf這種就是創造出來全新詞彙 夠有名
12/12 14:53, 104F

12/12 14:53, 2年前 , 105F
就變專屬名詞了
12/12 14:53, 105F

12/12 14:53, 2年前 , 106F
你是指修羅族 修羅道 還是其他的
12/12 14:53, 106F

12/12 14:56, 2年前 , 107F
13樓根本不知道在討論什麼吧
12/12 14:56, 107F

12/12 15:00, 2年前 , 108F
修羅只是佛家專屬名詞看不出來有什麼意義
12/12 15:00, 108F

12/12 15:00, 2年前 , 109F
但文化上常用的話西方人也能理解那詞的意義
12/12 15:00, 109F

12/12 15:00, 2年前 , 110F
像 阿門 good 這些詞也是宗教用語 我們也能馬上知道代
12/12 15:00, 110F

12/12 15:00, 2年前 , 111F
表什麼意思
12/12 15:00, 111F

12/12 15:01, 2年前 , 112F
日文連now, live這些簡單的字都能用片假名造新詞了
12/12 15:01, 112F

12/12 15:21, 2年前 , 113F
當年雙重之極限海外也是音譯
12/12 15:21, 113F

12/12 15:30, 2年前 , 114F
叫HAKI或霸氣還是爸氣有差嗎 重點是這名字後面的含意
12/12 15:30, 114F

12/12 15:31, 2年前 , 115F
現實不存在的東西 名就只是一個稱呼 如何呈現讓不同語
12/12 15:31, 115F

12/12 15:32, 2年前 , 116F
言的受眾理解能力 比糾結在名字來的重要
12/12 15:32, 116F

12/12 16:02, 2年前 , 117F
這種東西也要計較
12/12 16:02, 117F

12/12 16:08, 2年前 , 118F
還好吧 查克拉也是音譯啊
12/12 16:08, 118F

12/12 16:49, 2年前 , 119F
一堆看不懂意思的漢字放大當招式也很潮啊
12/12 16:49, 119F

12/12 17:15, 2年前 , 120F
無無明亦無
12/12 17:15, 120F

12/12 17:42, 2年前 , 121F
Jewish demon 好好笑喔
12/12 17:42, 121F

12/12 19:00, 2年前 , 122F
G某是在反串吧
12/12 19:00, 122F

12/12 22:42, 2年前 , 123F
把它理解該作品的專有名詞,畫面能理解就不用特地解釋。
12/12 22:42, 123F

12/13 07:45, 2年前 , 124F
(阿)修羅從一開始就是梵文音譯好嗎
12/13 07:45, 124F

12/13 07:47, 2年前 , 125F
你這一篇我看了還比較困惑
12/13 07:47, 125F

12/14 02:07, 2年前 , 126F
因為日本已經做ACG的文化輸出十幾二十年了,這些年來歐美
12/14 02:07, 126F

12/14 02:07, 2年前 , 127F
的愛好者也潛移默化的接收了很多「看不懂」的詞彙。
12/14 02:07, 127F

12/14 02:07, 2年前 , 128F
反正,就像外來語進日本 大多就是直接音譯,日語詞彙輸出
12/14 02:07, 128F

12/14 02:07, 2年前 , 129F
非漢字文化圈也是直接音譯,哪管你字面上理不理解,反正
12/14 02:07, 129F

12/14 02:07, 2年前 , 130F
這東西就叫這名字,其他的你自己從故事裡面去理解。沒在
12/14 02:07, 130F

12/14 02:07, 2年前 , 131F
像什麼中翻英,還會先思考怎麼翻 能讓外國人從字面上理
12/14 02:07, 131F

12/14 02:07, 2年前 , 132F
解。
12/14 02:07, 132F
文章代碼(AID): #1XjP1U9f (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XjP1U9f (C_Chat)