[問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎
以海賊王來說,"霸氣"這兩個字,中國 香港跟台灣,都看得懂字面上的意思
所以即使日翻中文,也不會有解釋上的問題
所以霸氣用廣義來解釋,就是王者的霸王氣息
所以當魯夫使用霸氣嚇暈雜魚時
可以解釋成,魯夫的王霸之氣,震攝了一堆雜魚
可是翻譯成了英文,就是HAKI,而HAKI完全就是日文發音
翻譯過去的,這樣歐美人只會看到
魯夫有HAKI所以雜魚昏迷了
可是如果把HAKI翻譯成
The breath of the brave 或者 King's breath
甚至是
Breath of god
這樣歐美人式好歹也看得懂
魯夫有者王或者勇士 甚至是神的氣息
震攝了別人
同樣道理也可以用在 修羅=Shura
為什麼隻狼有Shura結局
Shura代表啥意思
把Shura換成Jewish 或者demon
不是很流暢嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.101.107 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639288926.A.269.html
→
12/12 14:02,
2年前
, 1F
12/12 14:02, 1F
→
12/12 14:03,
2年前
, 2F
12/12 14:03, 2F
→
12/12 14:03,
2年前
, 3F
12/12 14:03, 3F
推
12/12 14:03,
2年前
, 4F
12/12 14:03, 4F
推
12/12 14:03,
2年前
, 5F
12/12 14:03, 5F
→
12/12 14:04,
2年前
, 6F
12/12 14:04, 6F
推
12/12 14:04,
2年前
, 7F
12/12 14:04, 7F
推
12/12 14:04,
2年前
, 8F
12/12 14:04, 8F
→
12/12 14:05,
2年前
, 9F
12/12 14:05, 9F
→
12/12 14:05,
2年前
, 10F
12/12 14:05, 10F
推
12/12 14:06,
2年前
, 11F
12/12 14:06, 11F
→
12/12 14:07,
2年前
, 12F
12/12 14:07, 12F
噓
12/12 14:07,
2年前
, 13F
12/12 14:07, 13F
→
12/12 14:07,
2年前
, 14F
12/12 14:07, 14F
→
12/12 14:07,
2年前
, 15F
12/12 14:07, 15F
→
12/12 14:07,
2年前
, 16F
12/12 14:07, 16F
→
12/12 14:07,
2年前
, 17F
12/12 14:07, 17F
→
12/12 14:07,
2年前
, 18F
12/12 14:07, 18F
→
12/12 14:08,
2年前
, 19F
12/12 14:08, 19F
→
12/12 14:08,
2年前
, 20F
12/12 14:08, 20F
→
12/12 14:08,
2年前
, 21F
12/12 14:08, 21F
→
12/12 14:08,
2年前
, 22F
12/12 14:08, 22F
→
12/12 14:09,
2年前
, 23F
12/12 14:09, 23F
→
12/12 14:09,
2年前
, 24F
12/12 14:09, 24F
噓
12/12 14:09,
2年前
, 25F
12/12 14:09, 25F
推
12/12 14:10,
2年前
, 26F
12/12 14:10, 26F
→
12/12 14:10,
2年前
, 27F
12/12 14:10, 27F
推
12/12 14:10,
2年前
, 28F
12/12 14:10, 28F
→
12/12 14:11,
2年前
, 29F
12/12 14:11, 29F
推
12/12 14:12,
2年前
, 30F
12/12 14:12, 30F
推
12/12 14:14,
2年前
, 31F
12/12 14:14, 31F
推
12/12 14:15,
2年前
, 32F
12/12 14:15, 32F
→
12/12 14:15,
2年前
, 33F
12/12 14:15, 33F
→
12/12 14:19,
2年前
, 34F
12/12 14:19, 34F
→
12/12 14:19,
2年前
, 35F
12/12 14:19, 35F
→
12/12 14:20,
2年前
, 36F
12/12 14:20, 36F
推
12/12 14:20,
2年前
, 37F
12/12 14:20, 37F
推
12/12 14:23,
2年前
, 38F
12/12 14:23, 38F
推
12/12 14:24,
2年前
, 39F
12/12 14:24, 39F
還有 53 則推文
推
12/12 14:51,
2年前
, 93F
12/12 14:51, 93F
→
12/12 14:51,
2年前
, 94F
12/12 14:51, 94F
→
12/12 14:51,
2年前
, 95F
12/12 14:51, 95F
→
12/12 14:51,
2年前
, 96F
12/12 14:51, 96F
推
12/12 14:51,
2年前
, 97F
12/12 14:51, 97F
推
12/12 14:51,
2年前
, 98F
12/12 14:51, 98F
→
12/12 14:51,
2年前
, 99F
12/12 14:51, 99F
→
12/12 14:51,
2年前
, 100F
12/12 14:51, 100F
推
12/12 14:52,
2年前
, 101F
12/12 14:52, 101F
推
12/12 14:52,
2年前
, 102F
12/12 14:52, 102F
→
12/12 14:52,
2年前
, 103F
12/12 14:52, 103F
→
12/12 14:53,
2年前
, 104F
12/12 14:53, 104F
→
12/12 14:53,
2年前
, 105F
12/12 14:53, 105F
推
12/12 14:53,
2年前
, 106F
12/12 14:53, 106F
噓
12/12 14:56,
2年前
, 107F
12/12 14:56, 107F
→
12/12 15:00,
2年前
, 108F
12/12 15:00, 108F
→
12/12 15:00,
2年前
, 109F
12/12 15:00, 109F
→
12/12 15:00,
2年前
, 110F
12/12 15:00, 110F
→
12/12 15:00,
2年前
, 111F
12/12 15:00, 111F
→
12/12 15:01,
2年前
, 112F
12/12 15:01, 112F
推
12/12 15:21,
2年前
, 113F
12/12 15:21, 113F
推
12/12 15:30,
2年前
, 114F
12/12 15:30, 114F
→
12/12 15:31,
2年前
, 115F
12/12 15:31, 115F
→
12/12 15:32,
2年前
, 116F
12/12 15:32, 116F
噓
12/12 16:02,
2年前
, 117F
12/12 16:02, 117F
→
12/12 16:08,
2年前
, 118F
12/12 16:08, 118F
推
12/12 16:49,
2年前
, 119F
12/12 16:49, 119F
推
12/12 17:15,
2年前
, 120F
12/12 17:15, 120F
噓
12/12 17:42,
2年前
, 121F
12/12 17:42, 121F
噓
12/12 19:00,
2年前
, 122F
12/12 19:00, 122F
推
12/12 22:42,
2年前
, 123F
12/12 22:42, 123F
噓
12/13 07:45,
2年前
, 124F
12/13 07:45, 124F
→
12/13 07:47,
2年前
, 125F
12/13 07:47, 125F
推
12/14 02:07,
2年前
, 126F
12/14 02:07, 126F
→
12/14 02:07,
2年前
, 127F
12/14 02:07, 127F
→
12/14 02:07,
2年前
, 128F
12/14 02:07, 128F
→
12/14 02:07,
2年前
, 129F
12/14 02:07, 129F
→
12/14 02:07,
2年前
, 130F
12/14 02:07, 130F
→
12/14 02:07,
2年前
, 131F
12/14 02:07, 131F
→
12/14 02:07,
2年前
, 132F
12/14 02:07, 132F
討論串 (同標題文章)