Re: [閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力

看板C_Chat作者 (鳴人)時間2年前 (2021/12/05 00:08), 編輯推噓6(604)
留言10則, 8人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《adgbw8728 (。人。)》之銘言: : 如題 : スタンド(Stand),最初寫作幽波紋 : 其能力稱作替身能力 Stand Power : 如果像遊戲王的稀有(RARE)卡 : 用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯 : 把Stand Power翻譯成史丹力 : 會不會聽起來比較好聽? 有沒有希洽? https://i.imgur.com/uLDyeq3.jpg
https://i.imgur.com/scw3sWE.png
老闆的替身緋紅之王(キング・クリムゾン) 替身名稱的來源是英國前衛藝術搖滾樂團King Crimson 結果大然翻成克里姆王??? 還克里姆林宮還是克林姆麵包咧 クリムゾン翻字典找不到嗎? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638634086.A.CDC.html

12/05 00:10, 2年前 , 1F
Crim
12/05 00:10, 1F

12/05 00:14, 2年前 , 2F
什麼,原來老闆的能力不是奶油之王噢
12/05 00:14, 2F

12/05 00:22, 2年前 , 3F
克里姆王→罪惡王者→深紅之王→緋紅之王
12/05 00:22, 3F

12/05 00:25, 2年前 , 4F
不要再鞭屍大然了QQ
12/05 00:25, 4F

12/05 00:28, 2年前 , 5F
大然被嗆很正常啊 一堆翻譯錯誤的出版社
12/05 00:28, 5F

12/05 00:52, 2年前 , 6F
史彈托拋餌
12/05 00:52, 6F

12/05 01:26, 2年前 , 7F
原來現在官翻是緋紅之王喔 還停留在克林姆王的說
12/05 01:26, 7F

12/05 01:27, 2年前 , 8F
其實海賊王人名也是 後來學了日文後回頭看日文原名
12/05 01:27, 8F

12/05 01:27, 2年前 , 9F
就開始疑惑為何當初大然是翻成那樣
12/05 01:27, 9F

12/05 10:49, 2年前 , 10F
不是說替身名都是哪個樂團的才想換的嗎
12/05 10:49, 10F
文章代碼(AID): #1Xgv9cpS (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Xgv9cpS (C_Chat)