Re: [閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力
※ 引述《adgbw8728 (。人。)》之銘言:
: 如題
: スタンド(Stand),最初寫作幽波紋
: 其能力稱作替身能力 Stand Power
: 如果像遊戲王的稀有(RARE)卡
: 用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯
: 把Stand Power翻譯成史丹力
: 會不會聽起來比較好聽? 有沒有希洽?
https://i.imgur.com/uLDyeq3.jpg
![](https://i.imgur.com/uLDyeq3.jpg)
![](https://i.imgur.com/scw3sWE.jpg)
老闆的替身緋紅之王(キング・クリムゾン)
替身名稱的來源是英國前衛藝術搖滾樂團King Crimson
結果大然翻成克里姆王???
還克里姆林宮還是克林姆麵包咧
クリムゾン翻字典找不到嗎?
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
![](https://i.imgur.com/ANeaGhq.jpg)
![](https://i.imgur.com/4YK69K7.jpg)
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
![](https://i.imgur.com/UZ6by8k.jpg)
第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638634086.A.CDC.html
推
12/05 00:10,
2年前
, 1F
12/05 00:10, 1F
推
12/05 00:14,
2年前
, 2F
12/05 00:14, 2F
推
12/05 00:22,
2年前
, 3F
12/05 00:22, 3F
→
12/05 00:25,
2年前
, 4F
12/05 00:25, 4F
推
12/05 00:28,
2年前
, 5F
12/05 00:28, 5F
推
12/05 00:52,
2年前
, 6F
12/05 00:52, 6F
→
12/05 01:26,
2年前
, 7F
12/05 01:26, 7F
→
12/05 01:27,
2年前
, 8F
12/05 01:27, 8F
→
12/05 01:27,
2年前
, 9F
12/05 01:27, 9F
推
12/05 10:49,
2年前
, 10F
12/05 10:49, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):