看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓-1(12推 13噓 9→)留言34則,0人參與, 2年前最新作者adgbw8728 (。人。)時間2年前 (2021/12/04 22:56), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
如題. スタンド(Stand),最初寫作幽波紋. 其能力稱作替身能力 Stand Power. 如果像遊戲王的稀有(RARE)卡. 用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯. 把Stand Power翻譯成史丹力. 會不會聽起來比較好聽? 有沒有希洽?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(p

推噓6(6推 0噓 4→)留言10則,0人參與, 2年前最新作者NARUTO (鳴人)時間2年前 (2021/12/05 00:08), 編輯資訊
0
5
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/uLDyeq3.jpg. https://i.imgur.com/scw3sWE.png. 老闆的替身緋紅之王(キング・クリムゾン). 替身名稱的來源是英國前衛藝術搖滾樂團King Crimson. 結果大然翻成克里姆王???. 還克里姆林宮還是克林姆麵包咧.
(還有103個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁