[閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力
如題
スタンド(Stand),最初寫作幽波紋
其能力稱作替身能力 Stand Power
如果像遊戲王的稀有(RARE)卡
用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯
把Stand Power翻譯成史丹力
會不會聽起來比較好聽? 有沒有希洽?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.151.212 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638629795.A.492.html
→
12/04 22:57,
2年前
, 1F
12/04 22:57, 1F
推
12/04 22:57,
2年前
, 2F
12/04 22:57, 2F
→
12/04 22:58,
2年前
, 3F
12/04 22:58, 3F
→
12/04 22:58,
2年前
, 4F
12/04 22:58, 4F
推
12/04 22:58,
2年前
, 5F
12/04 22:58, 5F
噓
12/04 22:58,
2年前
, 6F
12/04 22:58, 6F
→
12/04 22:59,
2年前
, 7F
12/04 22:59, 7F
推
12/04 23:00,
2年前
, 8F
12/04 23:00, 8F
噓
12/04 23:00,
2年前
, 9F
12/04 23:00, 9F
噓
12/04 23:00,
2年前
, 10F
12/04 23:00, 10F
推
12/04 23:00,
2年前
, 11F
12/04 23:00, 11F
→
12/04 23:00,
2年前
, 12F
12/04 23:00, 12F
推
12/04 23:01,
2年前
, 13F
12/04 23:01, 13F
→
12/04 23:01,
2年前
, 14F
12/04 23:01, 14F
推
12/04 23:02,
2年前
, 15F
12/04 23:02, 15F
→
12/04 23:02,
2年前
, 16F
12/04 23:02, 16F
噓
12/04 23:02,
2年前
, 17F
12/04 23:02, 17F
噓
12/04 23:04,
2年前
, 18F
12/04 23:04, 18F
噓
12/04 23:07,
2年前
, 19F
12/04 23:07, 19F
→
12/04 23:09,
2年前
, 20F
12/04 23:09, 20F
推
12/04 23:12,
2年前
, 21F
12/04 23:12, 21F
噓
12/04 23:12,
2年前
, 22F
12/04 23:12, 22F
噓
12/04 23:16,
2年前
, 23F
12/04 23:16, 23F
推
12/04 23:17,
2年前
, 24F
12/04 23:17, 24F
→
12/04 23:23,
2年前
, 25F
12/04 23:23, 25F
推
12/04 23:40,
2年前
, 26F
12/04 23:40, 26F
推
12/04 23:45,
2年前
, 27F
12/04 23:45, 27F
噓
12/05 00:27,
2年前
, 28F
12/05 00:27, 28F
推
12/05 00:33,
2年前
, 29F
12/05 00:33, 29F
噓
12/05 00:42,
2年前
, 30F
12/05 00:42, 30F
推
12/05 01:30,
2年前
, 31F
12/05 01:30, 31F
噓
12/05 04:07,
2年前
, 32F
12/05 04:07, 32F
噓
12/05 09:03,
2年前
, 33F
12/05 09:03, 33F
噓
12/05 14:12,
2年前
, 34F
12/05 14:12, 34F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):