Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?
我覺得NETFLIX最智障的翻譯是總是會自行換算單位
比方說美劇習慣用英制單位,但是字幕都會自動會換算成公制單位
造成裡面角色說的話跟翻譯出來的字幕不一樣
每次看到都替翻譯者感到尷尬,到底是什麼愚蠢翻譯法
※ 引述《jk952840 (Nicky)》之銘言:
: 如題
: 我只有看日本動畫部分
: 想問為什麼網飛中文翻譯幾乎都是英文再翻過來的?
: 剛剛看到的jojo 6預告片
: http://i.imgur.com/IF7Mxoo.jpg
: Stone Free翻成石之海
: 這樣應該不是用聽的or看日文字幕稿吧?
: 常看jojo的會知道英文版會規避替身名字
: 比如Golden Experience變成Gold Wind
: 所以這個中文字幕明顯就是英文翻過來的
: 之前看高分少女也是
: 「俺が散々日高に求めた
: 格ゲーリーべンジマッチ」
: 我再三向日高要求的格鬥遊戲復仇戰
: 只翻成
: 「我一直想再跟她比一次...」
: 為什麼網飛那麼堅持這樣的翻譯方式
: 沒有人會抗議ㄇ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.84.121 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637659079.A.D9B.html
推
11/23 17:20,
2年前
, 1F
11/23 17:20, 1F
推
11/23 17:21,
2年前
, 2F
11/23 17:21, 2F
推
11/23 17:22,
2年前
, 3F
11/23 17:22, 3F
推
11/23 17:22,
2年前
, 4F
11/23 17:22, 4F
推
11/23 17:23,
2年前
, 5F
11/23 17:23, 5F
→
11/23 17:23,
2年前
, 6F
11/23 17:23, 6F
→
11/23 17:23,
2年前
, 7F
11/23 17:23, 7F
→
11/23 17:23,
2年前
, 8F
11/23 17:23, 8F
噓
11/23 17:25,
2年前
, 9F
11/23 17:25, 9F
→
11/23 17:25,
2年前
, 10F
11/23 17:25, 10F
推
11/23 17:25,
2年前
, 11F
11/23 17:25, 11F
→
11/23 17:26,
2年前
, 12F
11/23 17:26, 12F
推
11/23 17:27,
2年前
, 13F
11/23 17:27, 13F
推
11/23 17:28,
2年前
, 14F
11/23 17:28, 14F
→
11/23 17:28,
2年前
, 15F
11/23 17:28, 15F
→
11/23 17:28,
2年前
, 16F
11/23 17:28, 16F
→
11/23 17:31,
2年前
, 17F
11/23 17:31, 17F
→
11/23 17:31,
2年前
, 18F
11/23 17:31, 18F
噓
11/23 17:32,
2年前
, 19F
11/23 17:32, 19F
→
11/23 17:34,
2年前
, 20F
11/23 17:34, 20F
推
11/23 17:38,
2年前
, 21F
11/23 17:38, 21F
噓
11/23 17:51,
2年前
, 22F
11/23 17:51, 22F
→
11/23 17:53,
2年前
, 23F
11/23 17:53, 23F
→
11/23 17:58,
2年前
, 24F
11/23 17:58, 24F
→
11/23 17:59,
2年前
, 25F
11/23 17:59, 25F
→
11/23 18:01,
2年前
, 26F
11/23 18:01, 26F
推
11/23 18:11,
2年前
, 27F
11/23 18:11, 27F
噓
11/23 18:23,
2年前
, 28F
11/23 18:23, 28F
推
11/23 18:24,
2年前
, 29F
11/23 18:24, 29F
→
11/23 18:24,
2年前
, 30F
11/23 18:24, 30F
推
11/23 19:17,
2年前
, 31F
11/23 19:17, 31F
推
11/23 22:10,
2年前
, 32F
11/23 22:10, 32F
→
11/23 22:11,
2年前
, 33F
11/23 22:11, 33F
噓
11/24 11:58,
2年前
, 34F
11/24 11:58, 34F
→
11/24 11:58,
2年前
, 35F
11/24 11:58, 35F
討論串 (同標題文章)