Re: [討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看

看板C_Chat作者 (凱道基德)時間2年前 (2021/11/17 16:19), 2年前編輯推噓20(22236)
留言60則, 30人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言: : 雖然知道直接用用便利屋可能台灣人會以為是便利商店 : 所以才因地制宜的在地化翻譯,不過感覺沒信雅達 : 大家還有找到哪些奇怪翻譯的?

11/16 17:20,
日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做
11/16 17:20

11/16 17:20,
原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係
11/16 17:20

11/16 17:21,
masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了
11/16 17:21

11/16 17:22,
翻萬事屋比較直觀
11/16 17:22

11/16 17:25,
這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些
11/16 17:25

11/16 17:25,
話他翻出來都不會覺得前後文有問題是不?
11/16 17:25

11/16 17:25,
(還是根本機翻省成本..?!
11/16 17:25
目前看下來 這遊戲的翻譯大概就是二到三流漢化組 或是東立翻譯的程度 這種鬼翻譯會覺得沒問題的 大概是平常東立的書買太多了的關係 徵信社這個問題基本上就是認為「所有名詞一定要用在地名詞套用」造成的 而有這種堅持的 通常最後都會成為垃圾翻譯 我來舉個例子好了 像當初銃夢LO我有想要收東立出版的全套 但是看翻譯我直接打退堂鼓 真的是堅持什麼日式語法或用語都不能有喔 有漢字可用還是照樣給你魔改下去 「暴走輪」->「失控輪」 「徹甲館」->「穿甲館」 (因為日本稱徹甲彈 台灣稱穿甲彈 結果造成羅姦道服上明明印著「徹甲館」三個字 人物對話中卻都叫「穿甲館」 欸 好屌喔 是穿山甲耶 可以養嗎) 「彈心徹」->「彈心貫通」 「豪鼠天敵殺」->「豪鼠殺天敵」 (........) 尤其是那堆空手道招式名 幾乎都被魔改一遍 差不多是「夜露死苦」硬要翻成「請多指教」的等級 各種鬼扯翻譯看到我眼睛都痛 當年銃夢無印時就有很多誤譯 或是專有名詞翻不出來只好音譯的 在那個時代這還可以原諒 現在有估狗大神還翻成這樣 是真的該去跳樓了 --- 另外很多人物的名字翻得很怪 我原本是認為是不是官定漢字如此 但現在幾乎可以確定是遊戲直接亂翻了 むつき給十個人來翻 十個人會翻睦月 這邊居然翻成「無月」? 一般日文中名字用到「無月」 的發音是「なつき」 我還真沒看過「無月」念作「むつき」的 感覺就是日文輸入法隨便打 看出來啥就用啥....... 最近的災情是UP池的マシロ 給一百個人翻 應該有一百個人會翻成「真白」 這大概是送分題的程度 就跟對日文有了解的人都知道田中怎麼念一樣 又不是什麼小鳥遊之類的神奇發音 結果「真白」居然翻成「麻白」 我看到差點當場吐血去世 但是有人說國際服部分是直營? 直營怎麼會翻出這種哭爸翻譯............. -- 「───問おう。貴方が、私のマスターか」 「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」 「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。  ────ここに、契約は完了した」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.182.173 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637137175.A.E11.html

11/17 16:20, 2年前 , 1F
西瓜流連擊表示:
11/17 16:20, 1F

11/17 16:21, 2年前 , 2F
麻白好難聽
11/17 16:21, 2F

11/17 16:21, 2年前 , 3F
你麻白托幾勒,真白真的比較好聽,麻白聽起來像新型
11/17 16:21, 3F

11/17 16:21, 2年前 , 4F
態的亞種毒品
11/17 16:21, 4F

11/17 16:21, 2年前 , 5F
麻白真的哭笑不得 機翻都屌贏
11/17 16:21, 5F

11/17 16:22, 2年前 , 6F
台灣遊戲代理通病:老愛跟別人不一樣 可能是不想有版權糾紛
11/17 16:22, 6F

11/17 16:22, 2年前 , 7F
其實翻譯是怕被罵所以用音+意譯,結果沒想到這樣翻
11/17 16:22, 7F

11/17 16:22, 2年前 , 8F
跟白癡一樣
11/17 16:22, 8F

11/17 16:22, 2年前 , 9F
就是要翻一個大家平常不用的名字
11/17 16:22, 9F

11/17 16:22, 2年前 , 10F
直營是韓國直營吧 然後誰會一直中日對照看翻的怎樣啊?
11/17 16:22, 10F

11/17 16:23, 2年前 , 11F
說實話 會入坑的人 你直接日文漢字多少都看得懂
11/17 16:23, 11F

11/17 16:23, 2年前 , 12F
所以我很討厭硬要翻成奇怪的在地化翻譯
11/17 16:23, 12F

11/17 16:25, 2年前 , 13F
我自己是錯字外都沒差啦==
11/17 16:25, 13F

11/17 16:25, 2年前 , 14F
喔對是直營 外包翻譯通病才對
11/17 16:25, 14F

11/17 16:26, 2年前 , 15F
我是不知道為什麼你們好像對外國公司總有啥美好的濾鏡似
11/17 16:26, 15F

11/17 16:26, 2年前 , 16F
11/17 16:26, 16F

11/17 16:28, 2年前 , 17F
我覺得這款翻譯比機翻還慘,我N87看日文還比較能了解意思
11/17 16:28, 17F

11/17 16:29, 2年前 , 18F
就是因為直營才會變這鬼樣,代理的這幾年翻譯反而比較好
11/17 16:29, 18F

11/17 16:38, 2年前 , 19F
11/17 16:38, 19F

11/17 16:40, 2年前 , 20F
不過除非是那種整個意思都不對的翻譯錯誤,不然你們挑的
11/17 16:40, 20F

11/17 16:40, 2年前 , 21F
這些毛病好像都還好,啊就你們看不慣而已
11/17 16:40, 21F

11/17 16:41, 2年前 , 22F
啊這種問題現在蔚藍檔案裡也是有,劇情對話有時候會冒出
11/17 16:41, 22F

11/17 16:41, 2年前 , 23F
一些前言不對後語的奇怪句子
11/17 16:41, 23F

11/17 16:42, 2年前 , 24F
自己看劇情好幾句都有問題 主受詞搞混也有 可悲翻譯
11/17 16:42, 24F

11/17 16:42, 2年前 , 25F
說比機翻爛的可以去玩ラグナドール
11/17 16:42, 25F

11/17 16:43, 2年前 , 26F
看看什麼叫做機翻
11/17 16:43, 26F

11/17 16:45, 2年前 , 27F
檔案現在翻譯不是單單名字怎麼翻或是這種單一名詞要不要
11/17 16:45, 27F

11/17 16:45, 2年前 , 28F
在地化的問題了 裡面內容一大堆根本是文意都錯的
11/17 16:45, 28F

11/17 16:46, 2年前 , 29F
就是因為是內褲鬆直營啊 給悠星代理應該不會這麼慘
11/17 16:46, 29F

11/17 16:47, 2年前 , 30F
自己去看人家用在名字上
11/17 16:47, 30F

11/17 16:47, 2年前 , 31F
的漢字寫什麼啦,還麻白有沒有問題…
11/17 16:47, 31F

11/17 16:50, 2年前 , 32F
韓國直營也不會鬧出麻白這種廢到笑的翻譯
11/17 16:50, 32F

11/17 16:50, 2年前 , 33F
看英文翻譯就好的很
11/17 16:50, 33F

11/17 16:54, 2年前 , 34F
真的笑死 直接日文輸入法也不會選到無月跟麻白吧
11/17 16:54, 34F

11/17 16:56, 2年前 , 35F
可是這款不就韓國直營?
11/17 16:56, 35F

11/17 16:56, 2年前 , 36F
這遊戲翻譯不統一也很常見 不管主線支線羈絆劇情都一
11/17 16:56, 36F

11/17 16:56, 2年前 , 37F
堆詞不統一 還有上下句不通順的 玩了一週也懶得吐槽了
11/17 16:56, 37F

11/17 16:57, 2年前 , 38F
前陣子都有人在罵「直用和製漢語」的翻譯了,還有什麼用
11/17 16:57, 38F

11/17 16:57, 2年前 , 39F
醬的翻譯就是偷懶之類的,只能說每個人看法不一樣。
11/17 16:57, 39F

11/17 16:57, 2年前 , 40F
麻白說不定是刻意差異化 畢竟真白太多了
11/17 16:57, 40F

11/17 16:57, 2年前 , 41F
雖然個人不認同就是了
11/17 16:57, 41F

11/17 17:12, 2年前 , 42F
首先一個韓廠出一個媚日遊戲 沒被南韓左膠鬥已經萬幸
11/17 17:12, 42F

11/17 17:15, 2年前 , 43F
主要出漢翻還省錢成這樣 大概是中國版號取得有障礙
11/17 17:15, 43F

11/17 17:16, 2年前 , 44F
不然日韓業界慣例 中國給版號就 繁簡中一起出
11/17 17:16, 44F

11/17 17:16, 2年前 , 45F
沒版號 就只出英文版
11/17 17:16, 45F

11/17 17:18, 2年前 , 46F
什麼叫二到三流漢化組?
11/17 17:18, 46F
其實想想 用二流漢化組好像都有點不洽當 因為就算是第二流的漢化組也沒那麼誇張 應該正名為 「三流官方漢化組」 如果有官方漢化組的人看到不服 歡迎來辯

11/17 17:25, 2年前 , 47F
你舉的例子我都覺得還好,漢字本來就並非直用比較好,
11/17 17:25, 47F

11/17 17:26, 2年前 , 48F
最有名就C8763跟西瓜榴槤擊
11/17 17:26, 48F

11/17 17:31, 2年前 , 49F
不過一下想要官方漢字直用 一下又質疑官方直營的翻譯
11/17 17:31, 49F

11/17 17:31, 2年前 , 50F
看起來標準也是滿混亂的,其實只是你看不習慣就開罵
11/17 17:31, 50F
現在的問題是看起來這根本不像是官方給的漢字 而是隨便外包給漢化組去亂翻了 所以我才會說官方直營還翻這麼哭爸是怎麼回事 我的標準可不是官方拉屎我還要說真香 ※ 編輯: kid725 (175.182.182.173 臺灣), 11/17/2021 17:36:20

11/17 17:37, 2年前 , 51F
反正會玩國際版的也幾乎看不懂日文 隨便翻根本不會有人
11/17 17:37, 51F

11/17 17:37, 2年前 , 52F
知道 就算知道也懶得抗議
11/17 17:37, 52F

11/17 17:56, 2年前 , 53F
連潤飾都不會 叫到
11/17 17:56, 53F

11/17 17:56, 2年前 , 54F
就過來到底是什麼翻譯
11/17 17:56, 54F

11/17 18:44, 2年前 , 55F
歡迎都能翻成快進來,根本不是在地化問題,而是翻譯
11/17 18:44, 55F

11/17 18:44, 2年前 , 56F
團隊根本三流,或根本機翻
11/17 18:44, 56F

11/17 18:45, 2年前 , 57F
只要有仔細看劇情,就能發現一堆詭異的翻譯
11/17 18:45, 57F

11/17 18:46, 2年前 , 58F
這哪是在地化,兩岸三地沒有人那麼說話
11/17 18:46, 58F

11/17 20:25, 2年前 , 59F
噗浪海巡看到的
11/17 20:25, 59F

11/18 02:51, 2年前 , 60F
叫到就過來比較像是廣東話用法
11/18 02:51, 60F
文章代碼(AID): #1XbBiNuH (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XbBiNuH (C_Chat)