Re: [情報] 日本同人遊戲漢化 被人盜版搬上steam

看板C_Chat作者 (ホシタニ)時間4年前 (2021/11/08 14:27), 4年前編輯推噓29(29041)
留言70則, 26人參與, 4年前最新討論串2/3 (看更多)
感覺原串推文有不少人誤會漢化組=盜版商 就作者的推特文來看,應該是:作者=A 漢化組=B 盜版商=C A授權B幫忙翻譯,B也確實出了中文版,不知道哪來的C載了遊戲盜到Steam上去賣 ※ 引述《medama ( )》之銘言: : https://twitter.com/papermoon_game/status/1456639060252844042 : 剛看到的 : 日本同人遊戲「虚ろ町ののばら」 : 原本作者交由海外的學生幫忙漢化 : 結果被人盜版放上steam販售 : 作者現在在自己推特呼籲大家不要下載盜版 : 心得: : 怎麼這麼慘 : 應該可以跟steam檢舉吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.106.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636352822.A.85F.html

11/08 14:28, 4年前 , 1F
我個人覺得啦 「漢化」這個詞本身就有那種意思 所以
11/08 14:28, 1F

11/08 14:29, 4年前 , 2F
這種有獲得授權的直接用「中文版」會比較好...
11/08 14:29, 2F
我也想盡量避免用漢化這詞,但是要配合原本討論文,以免閱讀上會混亂

11/08 14:29, 4年前 , 3F
標題第一時間誤導認知+1
11/08 14:29, 3F

11/08 14:31, 4年前 , 4F
還有官方偷拿漢化組當官方中文化的咧
11/08 14:31, 4F

11/08 14:32, 4年前 , 5F
我覺得原文寫得很清楚啦
11/08 14:32, 5F

11/08 14:32, 4年前 , 6F
內容不重要不是?
11/08 14:32, 6F

11/08 14:32, 4年前 , 7F
日本免費遊戲中文化後被有心人士上架steam平台牟利
11/08 14:32, 7F

11/08 14:32, 4年前 , 8F
漢化很容易聯想到盜版 看推文才知道是第三方盜的
11/08 14:32, 8F

11/08 14:32, 4年前 , 9F
內文很清楚 但標題的用詞代表意思 已經深入你我心中
11/08 14:32, 9F

11/08 14:33, 4年前 , 10F
雖然自己挑字啦,「被人」這個地方有解釋問題
11/08 14:33, 10F

11/08 14:35, 4年前 , 11F
標題很清楚呀....我不太懂為啥要挑標題毛病
11/08 14:35, 11F

11/08 14:35, 4年前 , 12F
是被「海外的學生」,還是被「有心的第三方」
11/08 14:35, 12F

11/08 14:35, 4年前 , 13F
只看一個「人」字是有模糊空間的
11/08 14:35, 13F

11/08 14:36, 4年前 , 14F
如果寫名第三者、其他人的用語就不會歧義了
11/08 14:36, 14F

11/08 14:37, 4年前 , 15F
標題不就很清楚 這遊戲的漢化版 被人盜版了
11/08 14:37, 15F

11/08 14:37, 4年前 , 16F
你被標題誤導,但我沒有。至於標題有否故意誤導…
11/08 14:37, 16F

11/08 14:37, 4年前 , 17F
怎會有奇怪的歧義出現
11/08 14:37, 17F

11/08 14:38, 4年前 , 18F
唉,我蠢
11/08 14:38, 18F

11/08 14:38, 4年前 , 19F
原文很清楚 但你也知道PTT很多人看標題就推文 鬧笑話
11/08 14:38, 19F

11/08 14:38, 4年前 , 20F
不意外
11/08 14:38, 20F

11/08 14:39, 4年前 , 21F
標題不算誤導吧...是某些根深蒂固的觀念在誤導人
11/08 14:39, 21F

11/08 14:39, 4年前 , 22F
直接講免費下載的遊戲被拿去賣錢就好啦
11/08 14:39, 22F

11/08 14:39, 4年前 , 23F
漢化二字害人不淺
11/08 14:39, 23F

11/08 14:40, 4年前 , 24F
而且前篇推文是有人在說中國人又盜版之類的
11/08 14:40, 24F

11/08 14:40, 4年前 , 25F
然後又有人歪成漢化後盜去賣 就一路歪了
11/08 14:40, 25F

11/08 14:41, 4年前 , 26F
標題本身意思很明確呀!
11/08 14:41, 26F
我看推文也以為自己誤解了,後來去翻了作者推特了解來龍去脈 看巴哈幫作者翻譯的應該是台灣人(至少是用繁體中文的),但Steam上面是賣簡中

11/08 14:41, 4年前 , 27F
從沒說漢化者盜版呀! 是推文自己加的
11/08 14:41, 27F

11/08 14:42, 4年前 , 28F
哦 回去看一下 一樓就歪了 XD
11/08 14:42, 28F

11/08 14:44, 4年前 , 29F
原文講翻譯的和講被盜的是分開的兩句,我覺得很清楚
11/08 14:44, 29F

11/08 14:47, 4年前 , 30F
所以是你們看到漢化就自動想歪 標題根本沒誤導呀 XD
11/08 14:47, 30F

11/08 14:48, 4年前 , 31F
反正一堆人看漢化盜版看習慣了呵呵
11/08 14:48, 31F

11/08 14:49, 4年前 , 32F
而且如果是漢化=盜版 那也應是 盜版 被盜版呀 XD
11/08 14:49, 32F

11/08 14:50, 4年前 , 33F
如果是盜版被盜版在中國大概也不是什麼稀奇的事XD
11/08 14:50, 33F

11/08 14:50, 4年前 , 34F
支那人拿去賣撈一筆不用模糊焦點了
11/08 14:50, 34F

11/08 14:50, 4年前 , 35F
我盜版你的盜版
11/08 14:50, 35F

11/08 14:55, 4年前 , 36F
這部分寫作 請人翻譯/翻譯組 就不會有這種困擾
11/08 14:55, 36F

11/08 14:56, 4年前 , 37F
另外翻譯是正版的
11/08 14:56, 37F

11/08 14:57, 4年前 , 38F
簡單來說就是作者授權的中文翻譯版被不知名發行商盜走
11/08 14:57, 38F

11/08 14:57, 4年前 , 39F
架的意思?
11/08 14:57, 39F
是的,授權中文版也是可以免費下載的

11/08 14:57, 4年前 , 40F
翻譯有跟作者合作,是中國人盜版翻譯
11/08 14:57, 40F

11/08 14:58, 4年前 , 41F
他們自己漢化組就常在宣導別去淘寶買那些收錢的
11/08 14:58, 41F
※ 編輯: hoshitani (211.72.106.133 臺灣), 11/08/2021 15:00:24

11/08 14:59, 4年前 , 42F
盜漢化組的東西去賣太常見了,早期台灣賣場那些盜版光碟也有
11/08 14:59, 42F

11/08 15:00, 4年前 , 43F
會日文的可以推特留言"授權台灣翻譯,被中國拿去盜
11/08 15:00, 43F

11/08 15:00, 4年前 , 44F
賣"這樣比較簡潔明瞭
11/08 15:00, 44F

11/08 15:08, 4年前 , 45F
不是就有說授權漢化
11/08 15:08, 45F

11/08 15:10, 4年前 , 46F
人家推特就說的蠻清楚了...幹嘛又去強調一次...
11/08 15:10, 46F

11/08 15:14, 4年前 , 47F
天曉得會不會又有滯台支那人假裝台灣人跟製作人道歉
11/08 15:14, 47F

11/08 15:14, 4年前 , 48F
到時又是4v的錯
11/08 15:14, 48F

11/08 15:16, 4年前 , 49F
長久以來接觸過自稱漢化組的就真的都是那種啊…
11/08 15:16, 49F

11/08 15:22, 4年前 , 50F
因為板上那篇把正常翻譯人叫做漢化組,才一堆人搞混
11/08 15:22, 50F

11/08 15:24, 4年前 , 51F
漢化在世界各地嚴格來說都有負面意思 除了支國
11/08 15:24, 51F

11/08 15:24, 4年前 , 52F
小時候沒感覺 現在看這個詞 越看越母湯越看越教育營
11/08 15:24, 52F

11/08 15:26, 4年前 , 53F
而且其實也沒啥好幫漢化組說話 99%的漢化組怎麼存活的
11/08 15:26, 53F

11/08 15:27, 4年前 , 54F
你各位肯定心知肚明
11/08 15:27, 54F

11/08 15:27, 4年前 , 55F
所以人家標題就沒問題 自己想歪就算了
11/08 15:27, 55F

11/08 15:28, 4年前 , 56F
現在又要說正常理解意思的人不對....
11/08 15:28, 56F

11/08 15:28, 4年前 , 57F
你們真會玩 = =
11/08 15:28, 57F

11/08 15:32, 4年前 , 58F
沒甚麼不對R 但4中文就是這麼能玩
11/08 15:32, 58F

11/08 15:32, 4年前 , 59F
那還真是抱歉 我看到標題沒想歪 我太正常了我抱歉
11/08 15:32, 59F

11/08 15:32, 4年前 , 60F
印象中這作者的遊戲一直以來都是無料公開分享的
11/08 15:32, 60F

11/08 15:32, 4年前 , 61F
這串提到的那部作品甚至現在還有在nico上免費公開
11/08 15:32, 61F

11/08 15:32, 4年前 , 62F
從該作的人氣跟遊玩度來看應該也算小有名氣的
11/08 15:32, 62F

11/08 15:32, 4年前 , 63F
沒想到會看到默默認真出產好作品的作者被這樣搞 唉
11/08 15:32, 63F

11/08 15:41, 4年前 , 64F
我覺得標題寫得很清楚啊 只是大部分人都很習慣看到黑
11/08 15:41, 64F

11/08 15:41, 4年前 , 65F
影就開槍
11/08 15:41, 65F

11/08 15:48, 4年前 , 66F
下面推文很明顯已經歪了不是在討論當事人
11/08 15:48, 66F

11/08 15:50, 4年前 , 67F
然後有些人還在護原當事人 純粹受詞搞錯而已
11/08 15:50, 67F

11/08 16:01, 4年前 , 68F
你討論漢化這個詞,你對這個詞有成見,就是在討論原標題阿
11/08 16:01, 68F

11/08 16:54, 4年前 , 69F
自己搞錯就認 543幹馬
11/08 16:54, 69F

11/08 21:35, 4年前 , 70F
漢化(x)中文化(o)
11/08 21:35, 70F
文章代碼(AID): #1XYCCsXV (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XYCCsXV (C_Chat)