DLsite社群翻譯服務準備開放已回收

看板C_Chat作者 (凱洛がいらく)時間4年前 (2021/10/06 09:20), 4年前編輯推噓31(31033)
留言64則, 35人參與, 4年前最新討論串1/4 (看更多)
https://www.dlsite.com/home-touch/guide/circle/trans 簡單的說算一種翻譯和同人社團的媒合服務, 社團可以設定自己的作品可供他人翻譯, 並且翻譯者可拿到部分抽成,達成三贏的系統。 對於社團而言,不用事前付出一筆翻譯費用。 對於翻譯者,可以有部分被動收入。 目前已經開始募集願意參加社群翻譯的社團。 11月上旬的時候會開始募集翻譯者。 -- 雖然DLSITE說會有在地化的工作人員進行審稿,但按照之前DLsite的社群發文狀況, 很擔心會有品質低劣的翻譯和中國用語滿天飛的問題。 感覺需要凝聚台灣的日文翻譯者(and烤肉man)來先把繁中的缺給佔住。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.114.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1633483211.A.C44.html

10/06 09:22, 4年前 , 1F
讚喔
10/06 09:22, 1F

10/06 09:22, 4年前 , 2F
首先你要找到有在搞繁中翻譯的字幕組….
10/06 09:22, 2F
其實做同人或遊戲翻譯的台灣譯者不少,只是沒辦法像對岸的免費燃燒熱情

10/06 09:22, 4年前 , 3F
簡中漢化組直接簡轉繁就好 中又贏
10/06 09:22, 3F
真的覺得對岸一堆譯者都不敬業,我也有做簡中翻譯,我還會特地調整用詞符合他們的習慣

10/06 09:23, 4年前 , 4F
讚喔
10/06 09:23, 4F

10/06 09:26, 4年前 , 5F
翻譯還要包嵌字
10/06 09:26, 5F

10/06 09:26, 4年前 , 6F
人翻爽的,實在很難集中心力去跟中國仔拼
10/06 09:26, 6F

10/06 09:26, 4年前 , 7F
漢化組轉正好機會
10/06 09:26, 7F
※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:27:15

10/06 09:27, 4年前 , 8F
糾紛應該會炸裂 翻譯不是難在找人 是委託方很難驗
10/06 09:27, 8F

10/06 09:27, 4年前 , 9F
收品質
10/06 09:27, 9F
這個系統原則上是為了減少衝突,但還是有些令人擔心的地方 ※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:31:01

10/06 09:32, 4年前 , 10F
偽過來人經驗 翻譯需要的是中文能力 日文反而還好
10/06 09:32, 10F

10/06 09:33, 4年前 , 11F
你中文能力好也是會被某些人噴沒有逐字翻
10/06 09:33, 11F

10/06 09:33, 4年前 , 12F
啊怎麼驗收?人家亂翻作者又不知道
10/06 09:33, 12F
會有DLsite的外國員工審稿,雖然我確定裡面有台灣人員工,但應該不少是中國人

10/06 09:35, 4年前 , 13F
逐字翻就新人常見的問題 會很卡
10/06 09:35, 13F

10/06 09:36, 4年前 , 14F
這網站很有競爭力耶
10/06 09:36, 14F
※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:36:29

10/06 09:37, 4年前 , 15F
靠買家評價之類的反應吧? 翻譯者做久也應該會累積名聲
10/06 09:37, 15F

10/06 09:38, 4年前 , 16F
就你可能照語意通順著翻,然後就會有人噴你漏翻哪個
10/06 09:38, 16F

10/06 09:39, 4年前 , 17F
字哪個字這樣
10/06 09:39, 17F

10/06 09:43, 4年前 , 18F
DLsite現在在中國已經很賺了吧
10/06 09:43, 18F

10/06 09:44, 4年前 , 19F
那種就行內行外的差別,只能說"理解"和"翻譯"還是不大一樣
10/06 09:44, 19F

10/06 09:45, 4年前 , 20F
對岸一堆機翻的 爽賺
10/06 09:45, 20F

10/06 09:46, 4年前 , 21F
看到時候會是商業翻譯底層來打零工 還是社團沒錢能找業餘
10/06 09:46, 21F

10/06 09:47, 4年前 , 22F
的來低價翻譯
10/06 09:47, 22F

10/06 09:48, 4年前 , 23F
他系統最低可以設0% 有愛的再去翻譯 不收錢
10/06 09:48, 23F

10/06 09:48, 4年前 , 24F
好耶 可以色色!
10/06 09:48, 24F

10/06 09:50, 4年前 , 25F
只是怕之後會不會又有翻譯組壯大之後開始大聲了吧
10/06 09:50, 25F

10/06 09:51, 4年前 , 26F
太逐字翻是新手難關已經算半個業界常識了 通常那種
10/06 09:51, 26F

10/06 09:51, 4年前 , 27F
都會是自己喊比較大聲而已 好的翻譯不容易因此受到
10/06 09:51, 27F

10/06 09:51, 4年前 , 28F
影響
10/06 09:51, 28F

10/06 09:52, 4年前 , 29F
真的有辦法信達雅還能騰出餘裕再更追求逐字的基本上
10/06 09:52, 29F

10/06 09:52, 4年前 , 30F
是程度很高的翻譯 民間已不常見....
10/06 09:52, 30F

10/06 09:53, 4年前 , 31F
可是日本遊戲常常編碼沒選utf8之類的導致難處理
10/06 09:53, 31F
這個應該是以同人本為主,目前遊戲類的翻譯案件自己去跟同人社團交涉或是加入翻譯派遣 ※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:54:54

10/06 09:56, 4年前 , 32F
翻譯組壯大就大聲 聽起來好像烤肉man喔
10/06 09:56, 32F

10/06 10:00, 4年前 , 33F
就地合法
10/06 10:00, 33F

10/06 10:08, 4年前 , 34F
他們前陣子黃遊翻譯有收鬥內 捐得多的先拿到 不過被
10/06 10:08, 34F

10/06 10:08, 4年前 , 35F
黨說不可以色色就抓走一批人惹
10/06 10:08, 35F

10/06 10:10, 4年前 , 36F
簡中翻譯...品質參差不齊
10/06 10:10, 36F

10/06 10:17, 4年前 , 37F
免費燃燒熱情(X) 自己開一個收費QQ群(O)
10/06 10:17, 37F

10/06 10:21, 4年前 , 38F
一堆免錢的漢化組不是燃燒熱情,而是直接獻祭作品放流出
10/06 10:21, 38F

10/06 10:21, 4年前 , 39F
去了
10/06 10:21, 39F

10/06 10:26, 4年前 , 40F
你確定?翻不出來或是亂翻的烤肉man滿地抓都是
10/06 10:26, 40F

10/06 10:38, 4年前 , 41F
我在dl買過的翻譯版全都慘不忍睹
10/06 10:38, 41F

10/06 10:45, 4年前 , 42F
有正版加持後很有可能這些漢化組還是會鬥來鬥去,說不
10/06 10:45, 42F

10/06 10:45, 4年前 , 43F
定鬥得更兇
10/06 10:45, 43F

10/06 10:53, 4年前 , 44F
漫畫還好,遊戲不知道怎麼辦
10/06 10:53, 44F

10/06 10:53, 4年前 , 45F
話說反而是一堆ASMR有中文翻譯
10/06 10:53, 45F

10/06 11:03, 4年前 , 46F
所以自學日文也是很重要的(嗯哼
10/06 11:03, 46F

10/06 11:19, 4年前 , 47F
遊戲類有一堆第三方工具可以導出導入 不算麻煩
10/06 11:19, 47F

10/06 11:19, 4年前 , 48F
不然真的要開RM一格一格事件翻會吐出來
10/06 11:19, 48F

10/06 11:42, 4年前 , 49F
用詞沒改沒關係,不要出現垃圾機翻就好
10/06 11:42, 49F

10/06 11:42, 4年前 , 50F
哪有日文能力反而還好這種事
10/06 11:42, 50F

10/06 11:42, 4年前 , 51F
還不是先看懂才寫成中文再來順
10/06 11:42, 51F

10/06 11:50, 4年前 , 52F
如果作者能提供沒沒字的原圖的話就很方便
10/06 11:50, 52F

10/06 11:50, 4年前 , 53F
好耶
10/06 11:50, 53F

10/06 12:20, 4年前 , 54F
感覺就是為了給之前盜用漢化的事開路而已...漢化組兩邊
10/06 12:20, 54F

10/06 12:20, 4年前 , 55F
賺 真爽lol
10/06 12:20, 55F

10/06 12:28, 4年前 , 56F
你的分類怎麼不見了= =
10/06 12:28, 56F
手機發文,已補上

10/06 12:28, 4年前 , 57F
感覺會有人直接把假名去掉留漢字就翻好了 XD
10/06 12:28, 57F

10/06 12:40, 4年前 , 58F
還好吧,就把強盜收編的感覺,steam很多遊戲中文化
10/06 12:40, 58F

10/06 12:40, 4年前 , 59F
也都是這樣做
10/06 12:40, 59F

10/06 13:20, 4年前 , 60F
厲害
10/06 13:20, 60F

10/06 14:34, 4年前 , 61F
講到漢化組想到最近最惡名昭彰的某龍傲天漢化.....
10/06 14:34, 61F
※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 14:52:43

10/06 19:57, 4年前 , 62F
感覺沒這麼簡單,審查權利太大然後審查工作也很複雜,沒做
10/06 19:57, 62F

10/06 19:57, 4年前 , 63F
好的話翻譯這塊很容易自爆
10/06 19:57, 63F

10/06 19:58, 4年前 , 64F
*權力
10/06 19:58, 64F
文章代碼(AID): #1XNFdBn4 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XNFdBn4 (C_Chat)