看板
[ C_Chat ]
討論串DLsite社群翻譯服務準備開放
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
假設有一個本本. 同時有好幾個同語言的翻譯. 當然翻譯素質落差很大. 那要怎麼選擇. 先搶先申請先贏?. 還說會審查翻譯比較好的?. 像是古見同學. 翻譯溝通魯蛇先提出申請. 跟交流障礙 之後可能提出申請. 是翻譯要給哪一邊負責翻. 不然會不會有人隨便亂翻. 反正作者看不懂語言. 結果還是給他拿收益
(還有24個字)
內容預覽:
感覺滿好的啊. 對讀者來說可以看到更多原創漢化本. 對網站來說可以不用額外花錢請翻譯及嵌字. 又能增加銷量. 對作者來說可以少收錢提升銷量甚至不用出錢. (分潤比例可以自選8:2 2:8 10:0). 對只求付出熱情不求回報的漢化組來說. 也可以替作者提供貢獻. 網站寫說會有母語人員檢查. 太爛的機
(還有192個字)
內容預覽:
關於這個,あぶぶ老師有自己的看法. https://i.imgur.com/RHdeaaV.jpg. 啊,一定有人直接複製貼上盜版的內容給DLsite拿薪水。. (DLsite自己也幹過,反正利用非法的盜版組來賺免費の錢錢,盜版組也不能說什麼). 然後還有獨佔翻譯權,只有DLsite可以販售翻譯版作
(還有325個字)
內容預覽:
https://www.dlsite.com/home-touch/guide/circle/trans. 簡單的說算一種翻譯和同人社團的媒合服務,. 社團可以設定自己的作品可供他人翻譯,. 並且翻譯者可拿到部分抽成,達成三贏的系統。. 對於社團而言,不用事前付出一筆翻譯費用。. 對於翻譯者,可以有
(還有608個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁