Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?

看板C_Chat作者 (片翼碎夢)時間2年前 (2021/08/24 17:45), 編輯推噓3(305)
留言8則, 1人參與, 2年前最新討論串27/27 (看更多)
※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言: : 不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言 : 你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好, : 然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市 : 場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。 : 我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。 : 日本因為語言關係,可以用日文發音來表現。 : 中文圈的武俠翻譯進到英語圈就變成天書 : 我之前吐槽過霹靂的翻譯 : http://tinyurl.com/35dzwxvp : 之前炒很大的金庸英文版翻譯,其實翻得也很鳥 : 九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw : 幹 Nine Yin是想要表達甚麼? : 降龍18掌 The 18 palm attacks to defeat dragons : 說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方 : 回到開頭,降世神通可以就表示不是文化的問題。 : 翻譯才是最智障的地方。 那有人嘗試過直接出原版就是英文的武俠小說嗎? 如果是從英文的角度給名詞自創體系的話,就不會有中翻英的問題了吧? 而且要翻回來應該也不難,英文比較沒有中文那種名詞本身就很意會的狀況 -- https://i.imgur.com/h4Q0F04.jpg
9月23日 發生大事了 因為就在這天,加藤惠誕生了 https://i.imgur.com/H3RhXfJ.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.142.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629798311.A.779.html

08/24 17:46, 2年前 , 1F

08/24 17:47, 2年前 , 2F
試這套吧,在國外奇幻圈很受歡迎
08/24 17:47, 2F

08/24 17:48, 2年前 , 3F
雖然我電波不合,而且這部比較像仙俠
08/24 17:48, 3F

08/24 17:55, 2年前 , 4F
08/24 17:55, 4F

08/24 17:57, 2年前 , 5F
直接是亞裔寫的,然後沒有,第一本還是在那邊什麼xxx drag
08/24 17:57, 5F

08/24 17:57, 2年前 , 6F
on阿什麼xxx palm, nine tailed fox啦,對我有點尬,所以
08/24 17:57, 6F

08/24 17:57, 2年前 , 7F
沒讀下去了,沒有像他們本土奇幻一樣直接創新字新名詞
08/24 17:57, 7F

08/24 17:59, 2年前 , 8F
第二本我就沒讀了,應該是港式黑幫武俠風格
08/24 17:59, 8F
文章代碼(AID): #1X9B-dTv (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 27 之 27 篇):
文章代碼(AID): #1X9B-dTv (C_Chat)