Re: [情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字

看板C_Chat作者 (瘋法師)時間4年前 (2021/06/05 11:35), 編輯推噓21(21019)
留言40則, 31人參與, 4年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《KotoriCute (小鳥不可愛)》之銘言: : 《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 : 評轟炸 : https://news.gamme.com.tw/1716344 台灣也有玩過類似的情況,不過是在小說。 https://i.imgur.com/kIaP7EE.jpg
吸血鬼達令系列 你知道這是那本小說的台灣譯本嗎? 看看作者 史蒂芬妮.梅爾 對...就是暮光之城。 這是台灣早期的譯名 現在在博客來還有紀錄 https://www.books.com.tw/products/0010350928 -- 所謂仁者,不過近懦;所謂善者,不過近偽;所謂智者,不過近奸。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.164.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1622864134.A.898.html

06/05 11:37, 4年前 , 1F
好偶像劇或少女漫畫風格喔(?)
06/05 11:37, 1F

06/05 11:38, 4年前 , 2F
早期這譯名可以啦 至少沒翻成帥帥吸血鬼總裁逼我嫁
06/05 11:38, 2F

06/05 11:39, 4年前 , 3F
這個有印象 當初有被拿出來說
06/05 11:39, 3F

06/05 11:39, 4年前 , 4F
全民、終極、絕命
06/05 11:39, 4F

06/05 11:43, 4年前 , 5F
那內容跟那譯名不會不搭
06/05 11:43, 5F

06/05 11:47, 4年前 , 6F
這個明明就很搭
06/05 11:47, 6F

06/05 11:47, 4年前 , 7F
這翻譯沒啥問題吧?
06/05 11:47, 7F

06/05 11:47, 4年前 , 8F
暮光之城本來就很像少女漫畫
06/05 11:47, 8F

06/05 11:48, 4年前 , 9F
比絕地吸血鬼之類的好一點(?)
06/05 11:48, 9F

06/05 11:48, 4年前 , 10F
幕光之城跟他的封面設計才是詐欺包裝
06/05 11:48, 10F

06/05 11:52, 4年前 , 11F
這作常常被提到就是 雖然據說這翻譯反而較對味?
06/05 11:52, 11F

06/05 12:00, 4年前 , 12F
這不是完美抓到它的本質了嗎
06/05 12:00, 12F

06/05 12:00, 4年前 , 13F
還好魔戒沒被翻成“至尊戒”,不然馬上變奇幻小說
06/05 12:00, 13F

06/05 12:01, 4年前 , 14F
更正,馬上奇幻小說變武俠小說
06/05 12:01, 14F

06/05 12:06, 4年前 , 15F
沒問題R XD這部不就是在演吸血鬼達令
06/05 12:06, 15F

06/05 12:10, 4年前 , 16F
正確翻譯無誤XD
06/05 12:10, 16F

06/05 12:12, 4年前 , 17F
這不是超級貼切嗎
06/05 12:12, 17F

06/05 12:22, 4年前 , 18F
這翻得很好啊,信達雅
06/05 12:22, 18F

06/05 12:22, 4年前 , 19F
有沒有吸血鬼?是不是達令?有沒有獵殺?
06/05 12:22, 19F

06/05 12:22, 4年前 , 20F
有沒有接吻? 好啊以上都有,那你說哪裡翻得不好??
06/05 12:22, 20F

06/05 12:23, 4年前 , 21F
翻暮光之城,這麼文謅謅,也沒比較好啊XD
06/05 12:23, 21F

06/05 12:25, 4年前 , 22F
這封面不說我還以為是日本那邊的
06/05 12:25, 22F

06/05 12:35, 4年前 , 23F
正確翻譯
06/05 12:35, 23F

06/05 12:36, 4年前 , 24F
翻得很好阿,男人就不會浪費時間看
06/05 12:36, 24F

06/05 12:39, 4年前 , 25F
完美
06/05 12:39, 25F

06/05 12:41, 4年前 , 26F
改成木瓜汁城換了封面以後更能騙到其他以為是什麼硬奇幻
06/05 12:41, 26F

06/05 12:41, 4年前 , 27F
或者哥德吸血鬼的客群,這才是成功啊
06/05 12:41, 27F

06/05 13:06, 4年前 , 28F
別小看,改了後銷量漲了十多倍啊
06/05 13:06, 28F

06/05 13:22, 4年前 , 29F
本質就帥哥吸血鬼啊XD
06/05 13:22, 29F

06/05 13:28, 4年前 , 30F
木瓜汁城還以為是哪間果汁店
06/05 13:28, 30F

06/05 13:34, 4年前 , 31F
翻成吸血鬼達令還好啦,只是跟暮光之城這個譯名比起來就
06/05 13:34, 31F

06/05 13:34, 4年前 , 32F
遜多了
06/05 13:34, 32F

06/05 14:39, 4年前 , 33F
我當初就被新版封面騙了,翻開幾頁就覺得文筆不太
06/05 14:39, 33F

06/05 14:39, 4年前 , 34F
對勁。
06/05 14:39, 34F

06/05 14:43, 4年前 , 35F
翻的很好阿
06/05 14:43, 35F

06/05 14:43, 4年前 , 36F
現在的反而很騙
06/05 14:43, 36F

06/05 15:00, 4年前 , 37F
好多了,Netflix二三集翻吸血新世紀才是不知道到在翻啥
06/05 15:00, 37F

06/05 16:12, 4年前 , 38F
笑死 翻譯正確
06/05 16:12, 38F

06/05 18:47, 4年前 , 39F
暮光之城言情小說啊 沒毛病
06/05 18:47, 39F

06/05 20:03, 4年前 , 40F
我曾經買這本的原文來練英文..如果譯名是這個就能省了
06/05 20:03, 40F
文章代碼(AID): #1Wkl46YO (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Wkl46YO (C_Chat)