看板 [ C_Chat ]
討論串[情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓22(22推 0噓 7→)留言29則,0人參與, 4年前最新作者mattc123456c (Matt Zhuang)時間4年前 (2021/06/29 12:55), 4年前編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
結果上週五就把片名改為「關於我跟前男友絕對不能讓飛機墜落的事」(元カレとツイ. ラクだけは絶対に避けたい件). https://news.gamme.com.tw/1717982. https://images2.gamme.com.tw/news2/2021/79/82/qJeToaOdl6KZr
(還有347個字)

推噓21(21推 0噓 19→)留言40則,0人參與, 4年前最新作者wizardfizban (瘋法師)時間4年前 (2021/06/05 11:35), 編輯資訊
0
1
2
內容預覽:
台灣也有玩過類似的情況,不過是在小說。. https://i.imgur.com/kIaP7EE.jpg. 吸血鬼達令系列. 你知道這是那本小說的台灣譯本嗎?. 看看作者 史蒂芬妮.梅爾. 對...就是暮光之城。. 這是台灣早期的譯名. 現在在博客來還有紀錄. https://www.books.c
(還有26個字)

推噓72(73推 1噓 34→)留言108則,0人參與, 4年前最新作者KotoriCute (小鳥不可愛)時間4年前 (2021/06/05 11:21), 編輯資訊
0
3
1
內容預覽:
《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負評轟炸. https://news.gamme.com.tw/1716344. 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版
(還有871個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁