[閒聊] 當初有人對MHW拔除怪物本名有意見嗎?

看板C_Chat作者 (汐止吳慷仁)時間5年前 (2020/10/09 10:41), 5年前編輯推噓25(26163)
留言90則, 39人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
本來想說圖鑑大概會有 https://images.plurk.com/4goC9wU7GRu4YDdIYsmUVr.jpg
結果也沒有 有沒有人玩GU阿 GU也是這樣翻譯嗎?(只玩過XX) 如果也沒有的話 這樣算起來會不會FO是唯一一款有怪物名字的中文MH阿? 其實怪物本名很有趣阿 像是雞雞捏不爛 雞雞=毒 捏不爛=霧 拿吧魯迪屋絲 拿吧魯=大船/軍艦 迪屋絲=神 都很酷內 當初有人不爽過這件事嗎? 我自己是無所謂 反正真的有興趣的去查資料還是會知道 不過這畢竟是翻譯的工作吧 好歹也可以放在圖鑑還是比較好吧 完全忽略掉是XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.9.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602211315.A.B26.html

10/09 10:44, 5年前 , 1F
0
10/09 10:44, 1F
我發現我完全不知道W任何一隻怪物的名字XDDD ※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 10:44:42

10/09 10:44, 5年前 , 2F
我比較好奇 以前那些翻譯都是誰翻的 什麼大怪鳥之類的
10/09 10:44, 2F

10/09 10:45, 5年前 , 3F
還好啦...日文原意要在圖鑑裡解釋說明很怪也很難
10/09 10:45, 3F
可以不用說明阿 但圖鑑至少放個本名給個尊重阿!XD

10/09 10:46, 5年前 , 4F
直接音譯的新玩家應該看不懂吧 其他語言的版本不知道有沒有翻
10/09 10:46, 4F
我覺得以遊戲流程的做法是正確的 不過圖鑑/任務之類的好歹也保留個本名會比較好一點 任務下方也會說狩獵目標 不用擔心名字就看不懂 有人知道gu是怎樣嗎

10/09 10:46, 5年前 , 5F
學名很難記,加上過去沒翻譯時的漢字影響,中文圈從以前
10/09 10:46, 5F

10/09 10:46, 5年前 , 6F
就是叫俗名為主,沒什麼差吧
10/09 10:46, 6F
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 10:47:44

10/09 10:47, 5年前 , 7F
可是中文版本來就很少會留著日文字的東西XD
10/09 10:47, 7F

10/09 10:47, 5年前 , 8F
記得大怪鳥是從遊戲給的漢字俗名來的吧
10/09 10:47, 8F

10/09 10:47, 5年前 , 9F
那魯加褲魯加這類名字說白了就只有日本人比較喜歡,
10/09 10:47, 9F

10/09 10:47, 5年前 , 10F
其他地區玩家聽到本名根本反應不出來是誰吧,除了夫
10/09 10:47, 10F
其他地方也都是本名居多 美版名字有些會改成常用的組合字 但不會大改

10/09 10:47, 5年前 , 11F
魯之外我沒看過幾個ㄨㄢㄐ
10/09 10:47, 11F

10/09 10:47, 5年前 , 12F
滅盡至少知道吧 捏魯基鋼鐵 NPC會一直念啊XD
10/09 10:47, 12F
的確知道怎麼念XDD

10/09 10:47, 5年前 , 13F
就少玩到一些梗,像是冰原大家講封面怪冰雞,但事實上講
10/09 10:47, 13F

10/09 10:47, 5年前 , 14F
喔喔那隻雞還是指別隻怪
10/09 10:47, 14F

10/09 10:47, 5年前 , 15F
日文版有漢字的俗名 中文翻譯就直接拿來用了
10/09 10:47, 15F

10/09 10:47, 5年前 , 16F
玩家能反應過來牠們上誰的...
10/09 10:47, 16F

10/09 10:47, 5年前 , 17F
近年機戰中文版那些BGM曲名還有聲優名也都一律羅馬拼音
10/09 10:47, 17F

10/09 10:47, 5年前 , 18F
Gu也是這樣翻譯的 沒有夫魯夫魯只有白電
10/09 10:47, 18F
看來FO是唯一款了!

10/09 10:47, 5年前 , 19F
是誰* 週末手抖打字出問題了
10/09 10:47, 19F

10/09 10:48, 5年前 , 20F
而且那些名字製作人自己感覺也不太會唸
10/09 10:48, 20F
製作人都念本名啦 就算黑龍之類也都念本名

10/09 10:48, 5年前 , 21F
以前魔物都有兩種名字啊 本命跟素材名
10/09 10:48, 21F
現在也有阿 是中文版沒有

10/09 10:48, 5年前 , 22F
當年P2G有簡體盜版和官方攻略兩種譯名
10/09 10:48, 22F
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 10:49:44

10/09 10:49, 5年前 , 23F
因為台灣人看不懂日文 所以都拿素材名(漢字)當名字
10/09 10:49, 23F

10/09 10:50, 5年前 , 24F
對日本人來說漢字比片假名還難==
10/09 10:50, 24F
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 10:51:29

10/09 10:50, 5年前 , 25F
用英配念的都是原名吧,老卡遊戲的英配都很不錯
10/09 10:50, 25F

10/09 10:51, 5年前 , 26F
我是在回應那位問以前翻譯怎麼來的那位啦
10/09 10:51, 26F
喔喔喔!

10/09 10:52, 5年前 , 27F
有正式翻譯不好嗎
10/09 10:52, 27F
還有 24 則推文
還有 5 段內文
10/09 11:21, 5年前 , 52F
10/09 11:21, 52F

10/09 11:21, 5年前 , 53F
就像現實中的動物你會叫俗稱 但是不會叫學名一樣吧
10/09 11:21, 53F

10/09 11:23, 5年前 , 54F
不過MH學名的命名其實挺有趣的
10/09 11:23, 54F
對阿 所以平常可以像遊戲那樣處理 圖建中給個本名讓人看一下不錯 ※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 11:24:50

10/09 11:40, 5年前 , 55F
台灣翻譯不是第一天這樣了,建議直接轉日語
10/09 11:40, 55F

10/09 11:40, 5年前 , 56F
黑龍=Fatalis=ミラボレアス,完全不一樣
10/09 11:40, 56F

10/09 11:43, 5年前 , 57F
英文名都沒完全照假名了 想太多
10/09 11:43, 57F

10/09 11:48, 5年前 , 58F
那個日文組字梗 外國根本沒法翻譯才是正常的= =
10/09 11:48, 58F

10/09 11:49, 5年前 , 59F
樓上噓的那個,你好像沒搞懂不是翻譯的問題,中文只是拿
10/09 11:49, 59F

10/09 11:49, 5年前 , 60F
俗名出來用,你要中文翻學名根本翻不出來好嗎==...
10/09 11:49, 60F

10/09 11:55, 5年前 , 61F
比一下現實拉丁文學名跟俗名的用法就懂了啦
10/09 11:55, 61F

10/09 12:06, 5年前 , 62F
很多俗名都是日本漢字就有的 像大怪鳥 鋼龍 轟龍都是
10/09 12:06, 62F

10/09 12:09, 5年前 , 63F
中文還是有學名,而且學名這東西本來就沒正式標準,都馬是
10/09 12:09, 63F

10/09 12:09, 5年前 , 64F
學界共識而已
10/09 12:09, 64F

10/09 12:09, 5年前 , 65F
生物命名要用二名法還是三名法就兩個選項了
10/09 12:09, 65F

10/09 12:10, 5年前 , 66F
中文學名,少數物種有。例如說智人。
10/09 12:10, 66F

10/09 12:11, 5年前 , 67F
而且生物學的學名幾乎都是既有字做出來的,硬要翻譯其實
10/09 12:11, 67F

10/09 12:11, 5年前 , 68F
也沒什麼難的。
10/09 12:11, 68F

10/09 12:13, 5年前 , 69F
問題是以MH給的學名來講,就是日文造字沒有實義,中文頂
10/09 12:13, 69F

10/09 12:13, 5年前 , 70F
多就是音譯而已,而且字元又長,保留漢字俗名在翻譯上是
10/09 12:13, 70F

10/09 12:13, 5年前 , 71F
比較能夠貼近大眾,並兼顧翻譯考量的選項啦
10/09 12:13, 71F

10/09 12:14, 5年前 , 72F
真要改,就如上面某樓說過的,圖鑑上補充學名可能會好點
10/09 12:14, 72F

10/09 12:14, 5年前 , 73F
10/09 12:14, 73F

10/09 12:20, 5年前 , 74F
上面說硬要翻沒什麼難的,那斬龍的學名你要怎麼翻...
10/09 12:20, 74F

10/09 12:20, 5年前 , 75F
他是某個詞擷取前半,再用某個詞擷取後半,湊在一起的
10/09 12:20, 75F

10/09 12:21, 5年前 , 76F
組合字,中文硬要翻也不過就直譯亂碼 那這樣等於沒翻==..
10/09 12:21, 76F

10/09 12:26, 5年前 , 77F
外文名字直翻也沒什麼問題 不過中譯垃圾到無所謂了
10/09 12:26, 77F

10/09 12:28, 5年前 , 78F
用原音譯就好了 日文也沒特別翻94
10/09 12:28, 78F

10/09 12:31, 5年前 , 79F
可能會有字元太長問題,還是俗名方便
10/09 12:31, 79F

10/09 13:22, 5年前 , 80F
我只記得夫魯夫魯跟辣醬
10/09 13:22, 80F

10/09 13:24, 5年前 , 81F
夫魯夫魯+1
10/09 13:24, 81F

10/09 16:48, 5年前 , 82F
以前就音譯啊 沒看過小說版逆
10/09 16:48, 82F

10/09 16:48, 5年前 , 83F
以前對學名的處理法就音譯吼
10/09 16:48, 83F

10/09 16:49, 5年前 , 84F
然後還有一些怪咖 夫魯夫魯日文沒有"俗名" 才對
10/09 16:49, 84F

10/09 16:50, 5年前 , 85F
電龍是中文自己塞的 然後X出了ライゼクス
10/09 16:50, 85F

10/09 16:50, 5年前 , 86F
另外上面說黑龍的學名的... 那個語源是有關係的
10/09 16:50, 86F

10/09 16:52, 5年前 , 87F
ミラボレアス是Moira(命運 希臘文)+Boreas(北風 希臘)
10/09 16:52, 87F

10/09 16:53, 5年前 , 88F
"Fatal"is fate 看到字根了沒...
10/09 16:53, 88F

10/09 16:54, 5年前 , 89F
這個已經是英文的魔改學名裡面 數一數二優秀的了耶
10/09 16:54, 89F

10/09 17:44, 5年前 , 90F
俗名跟學名都是官方自己訂的吧
10/09 17:44, 90F
文章代碼(AID): #1VVytpic (C_Chat)
文章代碼(AID): #1VVytpic (C_Chat)