在正式代理前
網路上就會有許多不同的翻譯名
大多是直譯
也有潤飾過的翻譯
在這邊舉出幾個範例
格式:民間翻譯/官方正式翻譯
彌留之國的愛麗絲/今際之國的闖關者
古見同學有溝通障礙/古見同學是溝通魯蛇
邪靈附體/被惡魔附身的少女
櫻桃少女/櫻花樹下的小惡魔
誠如神之所說/要聽神明的話
散華禮彌/殭屍哪有那麼萌?
指尖奶茶/少年美眉
妖精尾巴/魔導少年
魔神Z/無敵鐵金鋼
其實不少是各有千秋,但溝通魯蛇、殭屍哪有那麼萌是公認翻很爛
而作品內的名詞、人民也有不少翻譯上的出入
比如魔域英雄傳說裡面
就有
闇之異邦/黑暗異世界
這種翻譯差距,官方的不是不達義,但是就很出戲
其他例子還很多就不提了
那麼
有哪些官方翻譯感覺就比民間差的作品?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.219.98 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574834876.A.AC3.html
推
11/27 14:09,
6年前
, 1F
11/27 14:09, 1F
推
11/27 14:09,
6年前
, 2F
11/27 14:09, 2F
推
11/27 14:09,
6年前
, 3F
11/27 14:09, 3F
推
11/27 14:10,
6年前
, 4F
11/27 14:10, 4F
→
11/27 14:10,
6年前
, 5F
11/27 14:10, 5F
→
11/27 14:10,
6年前
, 6F
11/27 14:10, 6F
這譯者也太中二惹
推
11/27 14:10,
6年前
, 7F
11/27 14:10, 7F
推
11/27 14:10,
6年前
, 8F
11/27 14:10, 8F
→
11/27 14:11,
6年前
, 9F
11/27 14:11, 9F
→
11/27 14:11,
6年前
, 10F
11/27 14:11, 10F
推
11/27 14:11,
6年前
, 11F
11/27 14:11, 11F
→
11/27 14:11,
6年前
, 12F
11/27 14:11, 12F
→
11/27 14:11,
6年前
, 13F
11/27 14:11, 13F
推
11/27 14:11,
6年前
, 14F
11/27 14:11, 14F
推
11/27 14:11,
6年前
, 15F
11/27 14:11, 15F
→
11/27 14:11,
6年前
, 16F
11/27 14:11, 16F
推
11/27 14:12,
6年前
, 17F
11/27 14:12, 17F
推
11/27 14:12,
6年前
, 18F
11/27 14:12, 18F
如果官方翻成彌留之國的闖關者就好了
今際中文圈真的沒人在用
→
11/27 14:12,
6年前
, 19F
11/27 14:12, 19F
→
11/27 14:12,
6年前
, 20F
11/27 14:12, 20F
推
11/27 14:13,
6年前
, 21F
11/27 14:13, 21F
推
11/27 14:14,
6年前
, 22F
11/27 14:14, 22F
→
11/27 14:14,
6年前
, 23F
11/27 14:14, 23F
推
11/27 14:14,
6年前
, 24F
11/27 14:14, 24F
推
11/27 14:14,
6年前
, 25F
11/27 14:14, 25F
推
11/27 14:14,
6年前
, 26F
11/27 14:14, 26F
推
11/27 14:14,
6年前
, 27F
11/27 14:14, 27F
推
11/27 14:14,
6年前
, 28F
11/27 14:14, 28F
※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:15:01
推
11/27 14:15,
6年前
, 29F
11/27 14:15, 29F
這種東西當附標不是不行
拿來取代原標題就很莫名…
→
11/27 14:15,
6年前
, 30F
11/27 14:15, 30F
推
11/27 14:16,
6年前
, 31F
11/27 14:16, 31F
→
11/27 14:16,
6年前
, 32F
11/27 14:16, 32F
推
11/27 14:16,
6年前
, 33F
11/27 14:16, 33F
→
11/27 14:16,
6年前
, 34F
11/27 14:16, 34F
台灣某些書籍名稱亂翻也不是一天兩天的事了就是…
※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:16:40
還有 90 則推文
還有 7 段內文
推
11/27 15:28,
6年前
, 125F
11/27 15:28, 125F
→
11/27 15:28,
6年前
, 126F
11/27 15:28, 126F
→
11/27 15:28,
6年前
, 127F
11/27 15:28, 127F
推
11/27 15:32,
6年前
, 128F
11/27 15:32, 128F
推
11/27 15:33,
6年前
, 129F
11/27 15:33, 129F
推
11/27 15:38,
6年前
, 130F
11/27 15:38, 130F
→
11/27 15:38,
6年前
, 131F
11/27 15:38, 131F
推
11/27 15:38,
6年前
, 132F
11/27 15:38, 132F
→
11/27 15:38,
6年前
, 133F
11/27 15:38, 133F
推
11/27 15:40,
6年前
, 134F
11/27 15:40, 134F
→
11/27 15:41,
6年前
, 135F
11/27 15:41, 135F
→
11/27 15:41,
6年前
, 136F
11/27 15:41, 136F
→
11/27 15:41,
6年前
, 137F
11/27 15:41, 137F
推
11/27 15:42,
6年前
, 138F
11/27 15:42, 138F
→
11/27 15:43,
6年前
, 139F
11/27 15:43, 139F
推
11/27 15:56,
6年前
, 140F
11/27 15:56, 140F
→
11/27 15:56,
6年前
, 141F
11/27 15:56, 141F
推
11/27 16:18,
6年前
, 142F
11/27 16:18, 142F
推
11/27 16:19,
6年前
, 143F
11/27 16:19, 143F
推
11/27 16:23,
6年前
, 144F
11/27 16:23, 144F
推
11/27 16:36,
6年前
, 145F
11/27 16:36, 145F
推
11/27 16:40,
6年前
, 146F
11/27 16:40, 146F
→
11/27 16:41,
6年前
, 147F
11/27 16:41, 147F
→
11/27 16:41,
6年前
, 148F
11/27 16:41, 148F
推
11/27 16:54,
6年前
, 149F
11/27 16:54, 149F
推
11/27 17:20,
6年前
, 150F
11/27 17:20, 150F
推
11/27 17:21,
6年前
, 151F
11/27 17:21, 151F
推
11/27 17:24,
6年前
, 152F
11/27 17:24, 152F
推
11/27 18:16,
6年前
, 153F
11/27 18:16, 153F
→
11/27 18:16,
6年前
, 154F
11/27 18:16, 154F
→
11/27 18:18,
6年前
, 155F
11/27 18:18, 155F
推
11/27 18:22,
6年前
, 156F
11/27 18:22, 156F
→
11/27 18:30,
6年前
, 157F
11/27 18:30, 157F
推
11/27 19:27,
6年前
, 158F
11/27 19:27, 158F
推
11/27 21:32,
6年前
, 159F
11/27 21:32, 159F
推
11/27 21:49,
6年前
, 160F
11/27 21:49, 160F
→
11/28 00:43,
6年前
, 161F
11/28 00:43, 161F
推
11/28 02:31,
6年前
, 162F
11/28 02:31, 162F
推
11/28 04:45,
6年前
, 163F
11/28 04:45, 163F
推
12/05 04:56,
6年前
, 164F
12/05 04:56, 164F