[討論] 有哪些官方翻譯比民間翻譯差的

看板C_Chat作者時間6年前 (2019/11/27 14:07), 6年前編輯推噓87(90371)
留言164則, 88人參與, 6年前最新討論串1/1
在正式代理前 網路上就會有許多不同的翻譯名 大多是直譯 也有潤飾過的翻譯 在這邊舉出幾個範例 格式:民間翻譯/官方正式翻譯 彌留之國的愛麗絲/今際之國的闖關者 古見同學有溝通障礙/古見同學是溝通魯蛇 邪靈附體/被惡魔附身的少女 櫻桃少女/櫻花樹下的小惡魔 誠如神之所說/要聽神明的話 散華禮彌/殭屍哪有那麼萌? 指尖奶茶/少年美眉 妖精尾巴/魔導少年 魔神Z/無敵鐵金鋼 其實不少是各有千秋,但溝通魯蛇、殭屍哪有那麼萌是公認翻很爛 而作品內的名詞、人民也有不少翻譯上的出入 比如魔域英雄傳說裡面 就有 闇之異邦/黑暗異世界 這種翻譯差距,官方的不是不達義,但是就很出戲 其他例子還很多就不提了 那麼 有哪些官方翻譯感覺就比民間差的作品? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.219.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574834876.A.AC3.html

11/27 14:09, 6年前 , 1F
沒記錯的話...FF7AC台壓DVD
11/27 14:09, 1F

11/27 14:09, 6年前 , 2F
注射針筒羽蛾
11/27 14:09, 2F

11/27 14:09, 6年前 , 3F
五秒啊
11/27 14:09, 3F

11/27 14:10, 6年前 , 4F
嘆霜之劍/霜之哀傷
11/27 14:10, 4F

11/27 14:10, 6年前 , 5F
正式譯名->急戰5秒殊死鬥
11/27 14:10, 5F

11/27 14:10, 6年前 , 6F
常用譯名->見面之後5秒開始戰鬥
11/27 14:10, 6F
這譯者也太中二惹

11/27 14:10, 6年前 , 7F
快樂女郎 神聖彗星反射力量 懶骨頭的馬
11/27 14:10, 7F

11/27 14:10, 6年前 , 8F
敗者成塵/手下敗將
11/27 14:10, 8F

11/27 14:11, 6年前 , 9F
風平浪靜!
11/27 14:11, 9F

11/27 14:11, 6年前 , 10F
漢化組看起來直白,但才符合劇情設定
11/27 14:11, 10F

11/27 14:11, 6年前 , 11F
魯蛇
11/27 14:11, 11F

11/27 14:11, 6年前 , 12F
博人 中共拿盜版的翻譯
11/27 14:11, 12F

11/27 14:11, 6年前 , 13F
東立翻得好像要人家五秒打完
11/27 14:11, 13F

11/27 14:11, 6年前 , 14F
山治/香吉士 不管民間還官方都不符合劇情設定
11/27 14:11, 14F

11/27 14:11, 6年前 , 15F
肥大
11/27 14:11, 15F

11/27 14:11, 6年前 , 16F
符合設定的翻譯是三治
11/27 14:11, 16F

11/27 14:12, 6年前 , 17F
5秒我覺得官方好
11/27 14:12, 17F

11/27 14:12, 6年前 , 18F
彌留之國翻很好
11/27 14:12, 18F
如果官方翻成彌留之國的闖關者就好了 今際中文圈真的沒人在用

11/27 14:12, 6年前 , 19F
4樓錯誤 兩個都是官方
11/27 14:12, 19F

11/27 14:12, 6年前 , 20F
香吉士是音譯 拉丁人名參意譯很奇怪
11/27 14:12, 20F

11/27 14:13, 6年前 , 21F
一堆ㄅ
11/27 14:13, 21F

11/27 14:14, 6年前 , 22F
五秒生死鬥官方翻譯還好啊,彌留之國就真的非官方
11/27 14:14, 22F

11/27 14:14, 6年前 , 23F
比較好
11/27 14:14, 23F

11/27 14:14, 6年前 , 24F
古見
11/27 14:14, 24F

11/27 14:14, 6年前 , 25F
假議題,西洽都看原文,誰需要翻譯?
11/27 14:14, 25F

11/27 14:14, 6年前 , 26F
閃電霹靂車吧,在翻什麼鬼...
11/27 14:14, 26F

11/27 14:14, 6年前 , 27F
沒有喔 東立只是用字比較文雅 文義是不對的
11/27 14:14, 27F

11/27 14:14, 6年前 , 28F
星爆氣流斬/星光連流擊
11/27 14:14, 28F
※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:15:01

11/27 14:15, 6年前 , 29F
乾 散華禮彌讓我想到 Warm Bodies也被翻成殭屍哪有這麼帥
11/27 14:15, 29F
這種東西當附標不是不行 拿來取代原標題就很莫名…

11/27 14:15, 6年前 , 30F
張益豐:
11/27 14:15, 30F

11/27 14:16, 6年前 , 31F
5秒官譯看起來像是五秒就能結束……
11/27 14:16, 31F

11/27 14:16, 6年前 , 32F
看不見的帝國 優哈巴哈
11/27 14:16, 32F

11/27 14:16, 6年前 , 33F
劇情是雙方戴著手銬,見面五秒之後會解除超能力限制,
11/27 14:16, 33F

11/27 14:16, 6年前 , 34F
開始打鬥,東立怎麼看都不對吧
11/27 14:16, 34F
台灣某些書籍名稱亂翻也不是一天兩天的事了就是… ※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:16:40
還有 90 則推文
還有 7 段內文
11/27 15:28, 6年前 , 125F
甲子園翻成早子園那應該是輸入法打錯吧 我只會用新注音不
11/27 15:28, 125F

11/27 15:28, 6年前 , 126F
是很懂就是了 類似狀況像是遊戲王某集把電子機器人翻成雪
11/27 15:28, 126F

11/27 15:28, 6年前 , 127F
子機器人……
11/27 15:28, 127F

11/27 15:32, 6年前 , 128F
上古卷軸啊
11/27 15:32, 128F

11/27 15:33, 6年前 , 129F
老眼昏花的時候看錯字吧。打字工也不見得懂棒球……
11/27 15:33, 129F

11/27 15:38, 6年前 , 130F
海賊王啊 民間翻譯品質不知道在好什麼 而且都繁體 反
11/27 15:38, 130F

11/27 15:38, 6年前 , 131F
而台版單行本常常怪怪的
11/27 15:38, 131F

11/27 15:38, 6年前 , 132F
民間是用愛可以要求品質
11/27 15:38, 132F

11/27 15:38, 6年前 , 133F
官方給不出高薪能要求什麼
11/27 15:38, 133F

11/27 15:40, 6年前 , 134F
個人覺得高手在PTT,可惜薪水太高,出版社請不起......
11/27 15:40, 134F

11/27 15:41, 6年前 , 135F
書名之類的各種出版品(電影等等)名字都不是用「翻譯」的
11/27 15:41, 135F

11/27 15:41, 6年前 , 136F
,是出版社要取一個會賣的,沒有一定要跟原名一樣
11/27 15:41, 136F

11/27 15:41, 6年前 , 137F
熊熊算是失敗的例子吧
11/27 15:41, 137F

11/27 15:42, 6年前 , 138F
君主埃爾梅羅,台角竟然把君主翻成閣下
11/27 15:42, 138F

11/27 15:43, 6年前 , 139F
甲打成早就是打字和校對的失誤
11/27 15:43, 139F

11/27 15:56, 6年前 , 140F
古早的漫畫人名都翻得很奇怪,以前的政府政策影響,像什麼
11/27 15:56, 140F

11/27 15:56, 6年前 , 141F
李幕之,陳鷹村之類的
11/27 15:56, 141F

11/27 16:18, 6年前 , 142F
h海賊王/航海王
11/27 16:18, 142F

11/27 16:19, 6年前 , 143F
魯蛇
11/27 16:19, 143F

11/27 16:23, 6年前 , 144F
農家
11/27 16:23, 144F

11/27 16:36, 6年前 , 145F
有公認嗎
11/27 16:36, 145F

11/27 16:40, 6年前 , 146F
我體感覺得台灣從以前到現在不管電影還其他作品
11/27 16:40, 146F

11/27 16:41, 6年前 , 147F
本來原文只有一個主角"名字"或是XX地的"主角名字"
11/27 16:41, 147F

11/27 16:41, 6年前 , 148F
很多都被拿掉,改成作品劇情內容,這樣是也比較好懂喇
11/27 16:41, 148F

11/27 16:54, 6年前 , 149F
吸血鬼達令
11/27 16:54, 149F

11/27 17:20, 6年前 , 150F
C8763
11/27 17:20, 150F

11/27 17:21, 6年前 , 151F
所以應該翻成"急戰! 5秒之後的殊死鬥"這樣?
11/27 17:21, 151F

11/27 17:24, 6年前 , 152F
八七旅人
11/27 17:24, 152F

11/27 18:16, 6年前 , 153F
寫「熊熊熊熊」有日文原名那種搞怪的感覺,台語熊熊
11/27 18:16, 153F

11/27 18:16, 6年前 , 154F
也有雙關意思。「勇闖異世界」問題在於太像童書了吧
11/27 18:16, 154F

11/27 18:18, 6年前 , 155F
outlast翻絕命精神病院 結果2代根本不在精神病院
11/27 18:18, 155F

11/27 18:22, 6年前 , 156F
歌牌 / 花牌情緣
11/27 18:22, 156F

11/27 18:30, 6年前 , 157F
魔動王開頭就寫魔動王偏偏還掰個什麼大無敵
11/27 18:30, 157F

11/27 19:27, 6年前 , 158F
口袋怪獸/ 寶可夢
11/27 19:27, 158F

11/27 21:32, 6年前 , 159F
星際e美眉
11/27 21:32, 159F

11/27 21:49, 6年前 , 160F
戀如雨止 愛在雨過天晴時
11/27 21:49, 160F

11/28 00:43, 6年前 , 161F
預設出版社跟譯者都得先看過盜版感覺很不合理耶
11/28 00:43, 161F

11/28 02:31, 6年前 , 162F
當然是星爆氣流斬,作者翻的比翻譯還爛
11/28 02:31, 162F

11/28 04:45, 6年前 , 163F
鴨都勞 鴨蛇勞/阿布德爾
11/28 04:45, 163F

12/05 04:56, 6年前 , 164F
中華一番
12/05 04:56, 164F
文章代碼(AID): #1TtXAyh3 (C_Chat)