Re: [閒聊] 這次暴雪事件、外國網友的反應
看了一下英文的評論
自己也去翻了一下推特
發現不少使用英文的歐美鄉民
似乎對兩位主播表達的意思有誤會
(可能是因為語言的關係)
偷米說的意思是
他們知道聰哥想要表達什麼
所以請聰哥可以說出來
請聰哥就說出他想說的話
然後結束訪問
但是翻譯過去英文
卻會讓外國鄉民以為
“如果你要講那八個字我們就立刻結束”
我發現似乎有些歐美鄉民誤會
以為主播在警告聰哥
“你要是在這裡表達立場我們就會很快卡掉”
可惜我英文不夠好
不然其實有點想澄清一下的
易先生跟偷米並沒有表達任何立場
他們只不過是給聰哥講話的機會而已
: 1.
: Here is the incident in question.
: > Quick translation
:
: Casters: ok so if you just say the 8 words w'll stop here, enough chit Chatting
: for now
: Don't forget to put your head down
: giggles
: Player: '' Restore Hong Kong, time for a revolution ''
: (this quote might translate differently to Restore Hong Kong, revolution of our
: lives''
: Casters: okok thats enough
: 這是討論的事件過程(貼上網址)
:
: > 我快翻一下
:
: 放送方:
:
: Ok 要是你說了那個八個字母拼成的詞我們就卡,別再尬聊啦
: 要專注啊
:
: 一些笑聲
:
: 玩家:光復香港時代革命!(視情況可能有不同的英翻)
:
: 放送方:Ok 夠了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.37.108 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1570676847.A.3A6.html
→
10/10 11:30,
6年前
, 1F
10/10 11:30, 1F
推
10/10 11:30,
6年前
, 2F
10/10 11:30, 2F
→
10/10 11:30,
6年前
, 3F
10/10 11:30, 3F
→
10/10 11:30,
6年前
, 4F
10/10 11:30, 4F
→
10/10 11:30,
6年前
, 5F
10/10 11:30, 5F
推
10/10 11:32,
6年前
, 6F
10/10 11:32, 6F
→
10/10 11:33,
6年前
, 7F
10/10 11:33, 7F
→
10/10 11:34,
6年前
, 8F
10/10 11:34, 8F
→
10/10 11:35,
6年前
, 9F
10/10 11:35, 9F
→
10/10 11:36,
6年前
, 10F
10/10 11:36, 10F
推
10/10 11:40,
6年前
, 11F
10/10 11:40, 11F
→
10/10 11:42,
6年前
, 12F
10/10 11:42, 12F
→
10/10 11:42,
6年前
, 13F
10/10 11:42, 13F
推
10/10 12:23,
6年前
, 14F
10/10 12:23, 14F
→
10/10 12:23,
6年前
, 15F
10/10 12:23, 15F
→
10/10 12:23,
6年前
, 16F
10/10 12:23, 16F
→
10/10 12:23,
6年前
, 17F
10/10 12:23, 17F
→
10/10 12:34,
6年前
, 18F
10/10 12:34, 18F
→
10/10 12:35,
6年前
, 19F
10/10 12:35, 19F
推
10/10 12:47,
6年前
, 20F
10/10 12:47, 20F
→
10/10 12:47,
6年前
, 21F
10/10 12:47, 21F
討論串 (同標題文章)