[閒聊] 我可以問一下五等分這段的原句嗎

看板C_Chat作者 (~卡摩君~)時間6年前 (2019/03/30 20:39), 6年前編輯推噓26(26026)
留言52則, 28人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
如題 現在正在拜讀台版東立第五集 看到38話,三玖發現自己為什麼喜歡風 漢化組翻譯: https://i.imgur.com/FKZF6wx.jpg
就是這一點 我自己雖然不太明白 但風太郎具備這樣的 能貼近他人的溫柔 我就是被他那溫柔的心融化了 https://i.imgur.com/LqKSOcs.jpg
東立版翻譯: 就是這一點。 他自己應該沒有發現, 能夠體會別人心情,帶給人溫暖。 其實他擁有那個溫暖... 那個溫暖會融化他人。 不得不說,我想起了有些洽友簽名檔: 進擊的巨人中讓(約翰)那個 他們的死是輕如鴻毛還是重於泰山...都是取決在你的行動不是嗎? 那個對比.... 因為我覺得漢化組版的翻譯 好像比較通順有感情欸... 可以請問日版這段原句意思 到底誰的翻譯比較優?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.24.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553949591.A.0AE.html

03/30 20:40, 6年前 , 1F
ㄝ差太多了ㄅ==
03/30 20:40, 1F
就是因為感情差太多了,我才又發一篇上來問 因為我日文程度也是不好啊XDD ※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 20:42:31

03/30 20:42, 6年前 , 2F
反正就是三玖變成風太郎的形狀 細節可省略(? )
03/30 20:42, 2F

03/30 20:43, 6年前 , 3F
真的差滿多的 日語高手出來解析
03/30 20:43, 3F

03/30 20:43, 6年前 , 4F
誰來貼個生肉看看
03/30 20:43, 4F

03/30 20:43, 6年前 , 5F
句首句尾的受詞都相反 哪個是對的?
03/30 20:43, 5F

03/30 20:45, 6年前 , 6F
03/30 20:45, 6F

03/30 20:46, 6年前 , 7F
求日語大老比較一下好不,我現在有點難過 ※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 20:46:49

03/30 20:46, 6年前 , 8F
東立感覺翻錯== N87見解
03/30 20:46, 8F

03/30 20:48, 6年前 , 9F
東立的翻譯本來就很差勁 對作品有愛跟沒愛的差異
03/30 20:48, 9F

03/30 20:49, 6年前 , 10F
東立對吧 主詞是風太郎
03/30 20:49, 10F

03/30 20:49, 6年前 , 11F
因為三九用「…だろう」,是推測風太郎的想法
03/30 20:49, 11F

03/30 20:49, 6年前 , 12F
三玖自稱應該不會用自分吧
03/30 20:49, 12F

03/30 20:49, 6年前 , 13F
東立翻對
03/30 20:49, 13F
可是這語句的感情差了好多啊... 我覺得漢化組的更有暖心的感覺 ※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 20:51:37

03/30 20:51, 6年前 , 14F
林北n0 東立對 上面說東立錯的請雞排
03/30 20:51, 14F

03/30 20:51, 6年前 , 15F
右一是東立對吧 指說風太郎不明白。但是右下是網路那版
03/30 20:51, 15F

03/30 20:51, 6年前 , 16F
二四句是東立對
03/30 20:51, 16F

03/30 20:51, 6年前 , 17F
對,主詞是39。大概啦
03/30 20:51, 17F

03/30 20:52, 6年前 , 18F
句子是翻得不太順,但是主詞或是動作對象是東立對
03/30 20:52, 18F

03/30 20:52, 6年前 , 19F
右下主詞是三九沒錯
03/30 20:52, 19F

03/30 20:53, 6年前 , 20F
第五句則是東立那樣翻也可以
03/30 20:53, 20F

03/30 20:55, 6年前 , 21F
把三四句重整就變翻譯組那樣
03/30 20:55, 21F
那就是翻譯組勝啊…這應該要側重在感情上...而非單獨一句一句拆開來譯 ※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 20:57:04

03/30 20:57, 6年前 , 22F
有愛的翻譯通常會再適度的潤飾 這很重要~
03/30 20:57, 22F

03/30 20:58, 6年前 , 23F
只論對錯的話的確是翻譯組錯啊,因為第二句翻錯了
03/30 20:58, 23F

03/30 20:58, 6年前 , 24F
就看是要完全依照原文還是要適度潤飾啊
03/30 20:58, 24F

03/30 20:58, 6年前 , 25F
但主詞要對吧 只是句子潤飾的不好吧
03/30 20:58, 25F
好吧..我再試試能不能習慣東立版翻譯 也許只是我漢化熟肉看太多了 ※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 21:01:06

03/30 21:00, 6年前 , 26F
大然嗎 只論意境不論對錯(?
03/30 21:00, 26F

03/30 21:01, 6年前 , 27F
不需要習慣啦...你覺得怪很正常,因為他真的是照順序翻
03/30 21:01, 27F

03/30 21:02, 6年前 , 28F
而且標點符號用得很奇怪
03/30 21:02, 28F

03/30 21:04, 6年前 , 29F
啊,東立第三句是翻錯了,這樣一來還是翻譯組贏
03/30 21:04, 29F

03/30 21:05, 6年前 , 30F
我寫這樣的句子上去會被打回票
03/30 21:05, 30F
謝謝專業日文翻譯大大 ※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 21:09:45

03/30 21:09, 6年前 , 31F
漢化組第二句換成東立的就可以了
03/30 21:09, 31F

03/30 21:17, 6年前 , 32F
東立的比較對,但是整個語意歪到讓人看不太懂 LUL
03/30 21:17, 32F

03/30 21:17, 6年前 , 33F
我覺得東立對
03/30 21:17, 33F

03/30 21:18, 6年前 , 34F
這比較像中文的問題,不是日文的問題
03/30 21:18, 34F

03/30 21:23, 6年前 , 35F
漢化組多翻了
03/30 21:23, 35F

03/30 21:38, 6年前 , 36F
東立對 只是太口語變成不通順
03/30 21:38, 36F

03/30 21:39, 6年前 , 37F
東立多翻了"其實"兩個字 然後最後一句主詞反了
03/30 21:39, 37F

03/30 21:40, 6年前 , 38F
漢化的第二句主詞搞錯
03/30 21:40, 38F

03/30 21:41, 6年前 , 39F
我的觀點來看 漢化的錯得比較嚴重
03/30 21:41, 39F

03/30 21:43, 6年前 , 40F
漢化小錯但意境比較貼近 東立像國小作文
03/30 21:43, 40F

03/30 21:45, 6年前 , 41F
最後一句漢化翻的比較好所以感覺漢化比較有感情
03/30 21:45, 41F

03/30 21:55, 6年前 , 42F
這樣變成三玖揣摩風太郎
03/30 21:55, 42F

03/30 22:25, 6年前 , 43F
感覺不出東立哪裡錯...
03/30 22:25, 43F

03/30 22:31, 6年前 , 44F
兩邊都有點錯誤,第一句風太郎是主體東立對,最後一句漢化
03/30 22:31, 44F

03/30 22:31, 6年前 , 45F
組對
03/30 22:31, 45F

03/30 22:37, 6年前 , 46F
漢化日文比較差,東立中文比較差,漢化把倒數第二格跟倒
03/30 22:37, 46F

03/30 22:37, 6年前 , 47F
數第三格的內容對調在中文上會比較順,但是他有幾格的意
03/30 22:37, 47F

03/30 22:37, 6年前 , 48F
思都跟原文有出入,東立按照順序翻以外,倒數第二格還加
03/30 22:37, 48F

03/30 22:37, 6年前 , 49F
了溫暖進去,結果連續三格都有溫暖,最後兩格還重複了"那
03/30 22:37, 49F

03/30 22:37, 6年前 , 50F
個溫暖"兩次,不過意思上倒是都跟原文一樣。
03/30 22:37, 50F

03/30 22:42, 6年前 , 51F
欸欸東立的第三句是錯的,東立你還是自盡吧www
03/30 22:42, 51F

03/30 23:49, 6年前 , 52F
兩邊都沒全對 就如TENZO大說的 另外東立中文潤飾稍遜
03/30 23:49, 52F
文章代碼(AID): #1SdsEN2k (C_Chat)
文章代碼(AID): #1SdsEN2k (C_Chat)