[閒聊] 我可以問一下五等分這段的原句嗎
如題
現在正在拜讀台版東立第五集
看到38話,三玖發現自己為什麼喜歡風
漢化組翻譯:
https://i.imgur.com/FKZF6wx.jpg

就是這一點
我自己雖然不太明白
但風太郎具備這樣的
能貼近他人的溫柔
我就是被他那溫柔的心融化了
https://i.imgur.com/LqKSOcs.jpg

東立版翻譯:
就是這一點。
他自己應該沒有發現,
能夠體會別人心情,帶給人溫暖。
其實他擁有那個溫暖...
那個溫暖會融化他人。
不得不說,我想起了有些洽友簽名檔:
進擊的巨人中讓(約翰)那個
他們的死是輕如鴻毛還是重於泰山...都是取決在你的行動不是嗎?
那個對比....
因為我覺得漢化組版的翻譯
好像比較通順有感情欸...
可以請問日版這段原句意思
到底誰的翻譯比較優??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.24.93
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553949591.A.0AE.html
→
03/30 20:40,
6年前
, 1F
03/30 20:40, 1F
就是因為感情差太多了,我才又發一篇上來問
因為我日文程度也是不好啊XDD
※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 20:42:31
推
03/30 20:42,
6年前
, 2F
03/30 20:42, 2F
→
03/30 20:43,
6年前
, 3F
03/30 20:43, 3F
推
03/30 20:43,
6年前
, 4F
03/30 20:43, 4F
推
03/30 20:43,
6年前
, 5F
03/30 20:43, 5F
推
03/30 20:45,
6年前
, 6F
03/30 20:45, 6F

推
03/30 20:46,
6年前
, 7F
03/30 20:46, 7F

求日語大老比較一下好不,我現在有點難過
※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 20:46:49
推
03/30 20:46,
6年前
, 8F
03/30 20:46, 8F
→
03/30 20:48,
6年前
, 9F
03/30 20:48, 9F
→
03/30 20:49,
6年前
, 10F
03/30 20:49, 10F
→
03/30 20:49,
6年前
, 11F
03/30 20:49, 11F
推
03/30 20:49,
6年前
, 12F
03/30 20:49, 12F
推
03/30 20:49,
6年前
, 13F
03/30 20:49, 13F
可是這語句的感情差了好多啊...
我覺得漢化組的更有暖心的感覺
※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 20:51:37
推
03/30 20:51,
6年前
, 14F
03/30 20:51, 14F
推
03/30 20:51,
6年前
, 15F
03/30 20:51, 15F
→
03/30 20:51,
6年前
, 16F
03/30 20:51, 16F
→
03/30 20:51,
6年前
, 17F
03/30 20:51, 17F
→
03/30 20:52,
6年前
, 18F
03/30 20:52, 18F
→
03/30 20:52,
6年前
, 19F
03/30 20:52, 19F
→
03/30 20:53,
6年前
, 20F
03/30 20:53, 20F
→
03/30 20:55,
6年前
, 21F
03/30 20:55, 21F
那就是翻譯組勝啊…這應該要側重在感情上...而非單獨一句一句拆開來譯
※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 20:57:04
推
03/30 20:57,
6年前
, 22F
03/30 20:57, 22F
→
03/30 20:58,
6年前
, 23F
03/30 20:58, 23F
推
03/30 20:58,
6年前
, 24F
03/30 20:58, 24F
推
03/30 20:58,
6年前
, 25F
03/30 20:58, 25F
好吧..我再試試能不能習慣東立版翻譯
也許只是我漢化熟肉看太多了
※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 21:01:06
推
03/30 21:00,
6年前
, 26F
03/30 21:00, 26F
→
03/30 21:01,
6年前
, 27F
03/30 21:01, 27F
→
03/30 21:02,
6年前
, 28F
03/30 21:02, 28F
→
03/30 21:04,
6年前
, 29F
03/30 21:04, 29F
→
03/30 21:05,
6年前
, 30F
03/30 21:05, 30F
謝謝專業日文翻譯大大
※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 21:09:45
推
03/30 21:09,
6年前
, 31F
03/30 21:09, 31F
推
03/30 21:17,
6年前
, 32F
03/30 21:17, 32F
推
03/30 21:17,
6年前
, 33F
03/30 21:17, 33F
→
03/30 21:18,
6年前
, 34F
03/30 21:18, 34F
推
03/30 21:23,
6年前
, 35F
03/30 21:23, 35F
推
03/30 21:38,
6年前
, 36F
03/30 21:38, 36F
→
03/30 21:39,
6年前
, 37F
03/30 21:39, 37F
→
03/30 21:40,
6年前
, 38F
03/30 21:40, 38F
→
03/30 21:41,
6年前
, 39F
03/30 21:41, 39F
推
03/30 21:43,
6年前
, 40F
03/30 21:43, 40F
→
03/30 21:45,
6年前
, 41F
03/30 21:45, 41F
推
03/30 21:55,
6年前
, 42F
03/30 21:55, 42F
推
03/30 22:25,
6年前
, 43F
03/30 22:25, 43F
推
03/30 22:31,
6年前
, 44F
03/30 22:31, 44F
→
03/30 22:31,
6年前
, 45F
03/30 22:31, 45F
推
03/30 22:37,
6年前
, 46F
03/30 22:37, 46F
→
03/30 22:37,
6年前
, 47F
03/30 22:37, 47F
→
03/30 22:37,
6年前
, 48F
03/30 22:37, 48F
→
03/30 22:37,
6年前
, 49F
03/30 22:37, 49F
→
03/30 22:37,
6年前
, 50F
03/30 22:37, 50F
推
03/30 22:42,
6年前
, 51F
03/30 22:42, 51F
推
03/30 23:49,
6年前
, 52F
03/30 23:49, 52F
討論串 (同標題文章)