Re: [閒聊] 我可以問一下五等分這段的原句嗎

看板C_Chat作者 (勝之)時間6年前 (2019/03/30 21:13), 6年前編輯推噓10(10020)
留言30則, 11人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《joe199277 (~卡摩君~)》之銘言: : 如題 : 現在正在拜讀台版東立第五集 : 看到38話,三玖發現自己為什麼喜歡風 : 漢化組翻譯: : https://i.imgur.com/FKZF6wx.jpg
: 就是這一點 : 我自己雖然不太明白 : 但風太郎具備這樣的 : 能貼近他人的溫柔 : 我就是被他那溫柔的心融化了 : https://i.imgur.com/LqKSOcs.jpg
: 東立版翻譯: : 就是這一點。 : 他自己應該沒有發現, : 能夠體會別人心情,帶給人溫暖。 : 其實他擁有那個溫暖... : 那個溫暖會融化他人。 : 不得不說,我想起了有些洽友簽名檔: : 進擊的巨人中讓(約翰)那個 : 他們的死是輕如鴻毛還是重於泰山...都是取決在你的行動不是嗎? : 那個對比.... : 因為我覺得漢化組版的翻譯 : 好像比較通順有感情欸... : 可以請問日版這段原句意思 : 到底誰的翻譯比較優?? 不好意思直接回一篇 個人翻譯的原則是 盡量保持日文原本的詞序 再加以潤飾 漢化組有翻錯漏翻一點 東立的翻譯也有一點點偏離原文 就這頁的內容:https://i.imgur.com/orm9whd.jpg
我翻譯是這樣啦: 就是這點 他自己沒有發現吧 能夠體會他人心情的那份溫暖 風太郎擁有那個優點 我就是被他那溫暖的心融化的 個人見解 歡迎版上N1指教 -- 我老婆的美尻真他媽讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.45.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553951581.A.2C3.html

03/30 21:13, 6年前 , 1F
感謝你老婆的美尻
03/30 21:13, 1F

03/30 21:13, 6年前 , 2F
所以簽名檔是誰
03/30 21:13, 2F

03/30 21:14, 6年前 , 3F
霧切響子
03/30 21:14, 3F

03/30 21:14, 6年前 , 4F
霧切響子
03/30 21:14, 4F
推 3mNueya 33mNuey: 謝謝大大無私分享 03/30 21:16 ※ 編輯: Katsuyuki118 (115.43.45.98), 03/30/2019 21:18:52

03/30 21:23, 6年前 , 5F
日文翻中文不換會倒裝得很怪吧
03/30 21:23, 5F
可是中文其實也有很多倒裝的用法 日常對話也很多倒裝 個人是覺得不怪啦

03/30 21:24, 6年前 , 6F
我覺得左中(動詞)那格翻成中文之後順序就不會在那了:3
03/30 21:24, 6F
有點不太懂你的意思欸 ※ 編輯: Katsuyuki118 (115.43.45.98), 03/30/2019 21:32:45

03/30 21:31, 6年前 , 7F
沒必要堅持語序吧 除非像尤達大師那樣刻意強調倒裝句
03/30 21:31, 7F
我比較喜歡保持原文的語序 可以更了解原文的氣氛~

03/30 21:31, 6年前 , 8F
賀!!感謝翻譯
03/30 21:31, 8F

03/30 21:32, 6年前 , 9F
我這樣翻:就是這一點。也許風太郎也不自覺,他那溫柔
03/30 21:32, 9F

03/30 21:32, 6年前 , 10F
的心,總是體貼著他人。我就是被這份溫暖融化的。
03/30 21:32, 10F

03/30 21:33, 6年前 , 11F
該講的講了,又不要中文怪怪的翻譯第一步吧
03/30 21:33, 11F
我覺得你正中那格不夠貼近原文~

03/30 21:34, 6年前 , 12F
左中那句中文一般不會拉出來講
03/30 21:34, 12F
但這是日文翻過來的 日文是這樣的 我翻譯希望貼近原文 ※ 編輯: Katsuyuki118 (115.43.45.98), 03/30/2019 21:39:16

03/30 21:36, 6年前 , 13F
樓上沒錯,那句在中文要省略掉
03/30 21:36, 13F

03/30 21:37, 6年前 , 14F
中文要看起來順 就要變成
03/30 21:37, 14F

03/30 21:37, 6年前 , 15F
他自己沒有發現吧 風太郎擁有著 能夠體會他人心情的那
03/30 21:37, 15F

03/30 21:37, 6年前 , 16F
份溫暖
03/30 21:37, 16F

03/30 21:38, 6年前 , 17F
我以你翻的句子來改的
03/30 21:38, 17F

03/30 21:41, 6年前 , 18F
要調動語序貼近中文也是一種翻法 至於省略我就覺得
03/30 21:41, 18F

03/30 21:41, 6年前 , 19F
不是必要了
03/30 21:41, 19F

03/30 21:43, 6年前 , 20F
要貼近原文的話 那很多句子都會不太順
03/30 21:43, 20F

03/30 21:44, 6年前 , 21F
也是可以啦 是看得懂
03/30 21:44, 21F

03/30 21:48, 6年前 , 22F
當然有時也會碰到倒裝會不順的句子 那種時候
03/30 21:48, 22F

03/30 21:49, 6年前 , 23F
我就會以中文的語序翻了WWW
03/30 21:49, 23F

03/30 22:55, 6年前 , 24F
我覺得能夠了解原文氣氛的人都是對原文有認識的人或是起
03/30 22:55, 24F

03/30 22:55, 6年前 , 25F
碼有認識的興趣才辦得到的,但是對於普通讀者不改成母語
03/30 22:55, 25F

03/30 22:55, 6年前 , 26F
通順的詞序就只會覺得卡卡的而已。不過有時候有些場景對
03/30 22:55, 26F

03/30 22:55, 6年前 , 27F
話是因為原文的文法才能創造出的一些氣氛或效果,翻譯大
03/30 22:55, 27F

03/30 22:55, 6年前 , 28F
概就會掙扎要維持譯文的通順,還是保留原味的氣氛了吧ww
03/30 22:55, 28F

03/30 23:01, 6年前 , 29F
沒錯要取捨~
03/30 23:01, 29F

03/31 01:30, 6年前 , 30F
感覺對了就好 語言的形成不就這樣嗎XD
03/31 01:30, 30F
文章代碼(AID): #1SdsjTB3 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1SdsjTB3 (C_Chat)