Re: [閒聊] 異世界悠閒農家 台灣角川上市第一集

看板C_Chat作者 (如果心靈有棲息的地方哪)時間6年前 (2019/03/23 22:12), 編輯推噓32(32022)
留言54則, 31人參與, 6年前最新討論串4/6 (看更多)
借串發揮一下 對於我這種做興趣的人來說,永遠不會想去指責官方翻譯的任何地方 因為毫無立場。就算翻錯或覺得不合意,但他就是官方,獲得授權才是官方。 雖然我有買書 https://i.imgur.com/c66N5dL.jpg
我做著玩的,跟收錢工作的人不同 沒有壓力,不需要負責,抱著玩心的翻譯也好,要咬文嚼字的也好, 都是PTT上看看就算了的東西 翻錯了我一個大E修正就好 被幹道惱羞還可以直接刪文 拿這種程度的東西去戰官方,真的母湯 拿網路上的東西翻得怎樣怎樣來指責官方的東西,我覺得是個錯誤的比較前提 請盡量支持官方好嗎 譯名這種從古戰到今,原來就沒什麼標準答案 可能還有各種你看不見的大人事情導致不如(讀者)意 換人翻譯,校稿問題啦,原先不知道正確漢字啦,或是根本原先就沒設定.. 你知道當年大然代理的結城正美的賤馬也瘋狂,除了主角(馬)飛鷹之外, 對手同一馬匹的名字甚至可以多達五個(? 不過當年大然是快倒的時候啦,但就算大然正當壯年的時候 神龍之謎裡同一招也可以有好幾種翻譯名稱 (大十字勳章也有兩個名字,某次叫做土地十字架) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.173.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553350348.A.6C9.html

03/23 22:13, 6年前 , 1F
還沒拆封,這是收藏用的那本嗎?
03/23 22:13, 1F

03/23 22:14, 6年前 , 2F
我也有買,但,我是買日文版文庫(幹
03/23 22:14, 2F

03/23 22:14, 6年前 , 3F
這本應該是拿來膜拜的
03/23 22:14, 3F

03/23 22:14, 6年前 , 4F
同意 有繼續出就好 不要像尖端青文斷尾王
03/23 22:14, 4F

03/23 22:14, 6年前 , 5F
推 要抱怨譯名我覺得沒差 但不該用比較抱怨法
03/23 22:14, 5F

03/23 22:17, 6年前 , 6F
當然有官方比較好,但是那個古見同學就(ry
03/23 22:17, 6F

03/23 22:18, 6年前 , 7F
古見魯蛇就....真的買不動XD
03/23 22:18, 7F

03/23 22:38, 6年前 , 8F
漫畫不知道有沒有拿到代理@@漫畫也很期待
03/23 22:38, 8F

03/23 22:47, 6年前 , 9F
可是翻譯官桑,最起碼主要女角名字不要讓人看的怪怪的,
03/23 22:47, 9F

03/23 22:47, 6年前 , 10F
戲份沒那麼重的角色就算了,但看慣白蓮以後,哈克蓮真的...
03/23 22:47, 10F

03/23 22:52, 6年前 , 11F
對肥大哈克蓮有什摸不滿
03/23 22:52, 11F

03/23 23:01, 6年前 , 12F
哈克蓮也還好就跟萊美蓮一樣 作者沒講名字意義都暫譯
03/23 23:01, 12F

03/23 23:05, 6年前 , 13F
真正有意義的方法是找個人直接去web版的感想問內藤 白蓮
03/23 23:05, 13F

03/23 23:05, 6年前 , 14F
的漢字他覺得應該是怎麼寫的
03/23 23:05, 14F

03/23 23:15, 6年前 , 15F
我是覺得內藤不會回這個問題啦 而且說實話 還記得三笠嗎
03/23 23:15, 15F

03/23 23:16, 6年前 , 16F
現在大部分的人都是用米卡莎了吧 你看一開始反應有多大
03/23 23:16, 16F

03/23 23:16, 6年前 , 17F
就是這樣,興趣歸興趣,官方歸官方
03/23 23:16, 17F

03/23 23:17, 6年前 , 18F
至於白蓮那個根本不是問題,只是先入為主罷了
03/23 23:17, 18F

03/23 23:19, 6年前 , 19F
假如今天我們硬要跟晚輩講小叮噹,對方也會一臉問號
03/23 23:19, 19F

03/23 23:23, 6年前 , 20F
直接問作者似乎不錯 只要他不是回答哈克龍就好
03/23 23:23, 20F

03/23 23:25, 6年前 , 21F
這作品的角色就擺明是異世界,不是日本名字
03/23 23:25, 21F

03/23 23:26, 6年前 , 22F
要請作者提供非日文名字的漢字,其實算是出難題了
03/23 23:26, 22F

03/23 23:27, 6年前 , 23F
有這個力氣,還不如留個感想給內藤感謝他的創作
03/23 23:27, 23F

03/23 23:51, 6年前 , 24F
這種音譯的名字,除非作者有明定漢字,不然吵這個沒什麼
03/23 23:51, 24F

03/23 23:51, 6年前 , 25F
意義
03/23 23:51, 25F

03/23 23:57, 6年前 , 26F
推神農大大,個人認為官方翻譯本文筆通順最重要
03/23 23:57, 26F

03/23 23:58, 6年前 , 27F
至於譯名習慣就好
03/23 23:58, 27F

03/24 00:00, 6年前 , 28F
同意 翻譯很麻煩的 看喜歡就好 官方肯出書就該支持
03/24 00:00, 28F

03/24 00:12, 6年前 , 29F
那匹馬是金牛星嗎XD
03/24 00:12, 29F

03/24 00:14, 6年前 , 30F
電子商城我也買了 至於翻譯我是想問時 才在fb看到之前
03/24 00:14, 30F

03/24 00:14, 6年前 , 31F
有人在討論區提ptt的事
03/24 00:14, 31F

03/24 00:15, 6年前 , 32F
戰翻譯這種東西 以前就戰過楊威利跟凱淵了XD
03/24 00:15, 32F

03/24 00:32, 6年前 , 33F
雖然看以前尖端的譯名 楊威利 已經看習慣了
03/24 00:32, 33F

03/24 00:34, 6年前 , 34F
所以還是都習慣寫楊威利,不過後來田中倒是有指明是楊文里
03/24 00:34, 34F

03/24 00:35, 6年前 , 35F
反正一般讀者自己腦內切換 會一直戰的只有幾個戰神XD
03/24 00:35, 35F

03/24 00:38, 6年前 , 36F
畢竟不是意譯而是音譯問題的話,通常不太會影響劇情
03/24 00:38, 36F

03/24 00:45, 6年前 , 37F
戰神心中的正義跟大是大非 總是比我等凡人要多一點
03/24 00:45, 37F

03/24 01:40, 6年前 , 38F
懷燕當時一寫出來真的傻眼 蝦?超難聽耶但也只能接受XD
03/24 01:40, 38F

03/24 01:42, 6年前 , 39F
真的希望翻譯成白蓮 直接去web找有確實寫出漢字的證據
03/24 01:42, 39F

03/24 01:43, 6年前 , 40F
或直接問作者應該比較快
03/24 01:43, 40F

03/24 02:14, 6年前 , 41F
那麼討厭音譯 相信你Jackson要翻成插口子才習慣
03/24 02:14, 41F

03/24 02:46, 6年前 , 42F
神龍之謎那個翻譯真的是經典......無言哪!
03/24 02:46, 42F

03/24 02:49, 6年前 , 43F
原作取名品味差的情況也不是沒有,光板上就看到一個c876
03/24 02:49, 43F

03/24 02:49, 6年前 , 44F
3,可是人家就是原作。
03/24 02:49, 44F

03/24 06:41, 6年前 , 45F
推,傳頌之物的白皇也是哈克比較好聽
03/24 06:41, 45F

03/24 07:54, 6年前 , 46F
官譯是受讚頌者
03/24 07:54, 46F

03/24 10:03, 6年前 , 47F
推,態度正確
03/24 10:03, 47F

03/24 10:07, 6年前 , 48F
推這篇
03/24 10:07, 48F

03/24 11:02, 6年前 , 49F
感謝大大提供農藥......
03/24 11:02, 49F

03/24 11:18, 6年前 , 50F
土地十字架真的是心中永遠的痛!
03/24 11:18, 50F

03/24 13:40, 6年前 , 51F
有買有推
03/24 13:40, 51F

03/24 15:45, 6年前 , 52F
賤馬也瘋狂很棒!
03/24 15:45, 52F

03/24 15:45, 6年前 , 53F
(不是說大然的翻譯啦)是漫畫真的很有趣~
03/24 15:45, 53F

03/26 04:26, 6年前 , 54F
03/26 04:26, 54F
文章代碼(AID): #1SbZxCR9 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SbZxCR9 (C_Chat)