[閒聊] 中配的意義?已刪文

看板C_Chat作者 (baby)時間5年前 (2019/01/10 16:35), 5年前編輯推噓-1(394048)
留言127則, 91人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
正確來說為何要特地找配音配成本國語言 歐美也是如此 為何? 如果是兒童向/大眾向的也就算了 不覺得配成中文很怪嗎 像是日劇韓劇也是有中配 但人家是演戲所以有情緒 中配反而是進錄音室一定有差 看了一些支持中配的論點 但這更奇怪了 你進電影院不都是聽原文嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.149.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547109323.A.5E2.html

01/10 16:35, 5年前 , 1F
就有人想聽中文嘛 關你屁事
01/10 16:35, 1F
我就想聽原文 乾你屁事

01/10 16:36, 5年前 , 2F
覺得中文怪+1
01/10 16:36, 2F

01/10 16:36, 5年前 , 3F
動畫有時還不覺得,戲劇真的很怪
01/10 16:36, 3F

01/10 16:36, 5年前 , 4F

01/10 16:37, 5年前 , 5F
削減文化入侵影響,跟促進本地產業發展
01/10 16:37, 5F

01/10 16:37, 5年前 , 6F
習慣問題, 去日本時打開電視會看到滿滿的日配外國片.
01/10 16:37, 6F

01/10 16:37, 5年前 , 7F
就有人一定要聽中文才習慣啊 聽外語就覺得怪怪的
01/10 16:37, 7F

01/10 16:37, 5年前 , 8F
韓劇就更別說了,很多婆婆媽媽有時候沒時間看畫面的
01/10 16:37, 8F

01/10 16:37, 5年前 , 9F
你可以去問問日本他們吹替外國影片跟影集這麼久都在幹嘛
01/10 16:37, 9F

01/10 16:37, 5年前 , 10F
我小時候會覺得聽日語很奇怪
01/10 16:37, 10F

01/10 16:37, 5年前 , 11F
附帶一提,我現在腦子裡的馬蓋先還是講中文的
01/10 16:37, 11F

01/10 16:38, 5年前 , 12F
就有人想看啊 與其說想不想 中配就有它的市場
01/10 16:38, 12F

01/10 16:38, 5年前 , 13F
工啥 演戲跟配音都要有情緒啊
01/10 16:38, 13F

01/10 16:38, 5年前 , 14F
而且對小孩子而言,中配即使配得爛他們也覺得比日配好吧
01/10 16:38, 14F

01/10 16:38, 5年前 , 15F
就有人喜歡中配啊管太多逆
01/10 16:38, 15F

01/10 16:38, 5年前 , 16F
聽母語方便啊,進來配合在地很正常不是?
01/10 16:38, 16F

01/10 16:38, 5年前 , 17F
有些婆婆媽媽會一邊做家事一邊聽戲劇
01/10 16:38, 17F

01/10 16:39, 5年前 , 18F
你才奇怪
01/10 16:39, 18F

01/10 16:39, 5年前 , 19F
純粹你習慣問題,常聽什麼語言自然變成什麼語言的形狀
01/10 16:39, 19F

01/10 16:39, 5年前 , 20F
就十七樓說的那樣
01/10 16:39, 20F

01/10 16:40, 5年前 , 21F
用聽的
01/10 16:40, 21F

01/10 16:40, 5年前 , 22F
人家要吃飯
01/10 16:40, 22F

01/10 16:40, 5年前 , 23F
像常年香港人覺得周星馳的電影普通話版本很奇怪...
01/10 16:40, 23F

01/10 16:40, 5年前 , 24F
其他國也會配音啊,怎麼就中配怪了?
01/10 16:40, 24F

01/10 16:41, 5年前 , 25F
可4中国東北腔的好萊塢大片好歡樂的
01/10 16:41, 25F

01/10 16:41, 5年前 , 26F
日本多數人不習慣看字幕 字幕給聽障用的 聽原文看字幕會
01/10 16:41, 26F

01/10 16:41, 5年前 , 27F
你只是討厭中配吧?
01/10 16:41, 27F

01/10 16:41, 5年前 , 28F
太專注於字幕 所以很多日本人喜歡看配音版
01/10 16:41, 28F

01/10 16:41, 5年前 , 29F
外國有的連新聞採訪都會配音...
01/10 16:41, 29F

01/10 16:42, 5年前 , 30F
你知道日本自己也都把洋片配日語嗎,台灣是特例
01/10 16:42, 30F

01/10 16:42, 5年前 , 31F
給老人聽很方便
01/10 16:42, 31F

01/10 16:43, 5年前 , 32F
日本綜藝節目都還幫老外配日語呢
01/10 16:43, 32F

01/10 16:43, 5年前 , 33F
然後外國新聞給一般人看的字幕也不一定是逐字稿
01/10 16:43, 33F

01/10 16:43, 5年前 , 34F
聽母語就是爽
01/10 16:43, 34F

01/10 16:43, 5年前 , 35F
日本節目會幫外國人配日文啊 跟臺灣韓劇差不多等級的配音
01/10 16:43, 35F

01/10 16:43, 5年前 , 36F
這有啥嗎= =而且很多都是雙語可以切 喜歡哪個就聽哪個
01/10 16:43, 36F

01/10 16:43, 5年前 , 37F
啊 有人就喜歡聽中文 港片也會配音啊
01/10 16:43, 37F

01/10 16:43, 5年前 , 38F
不用看字幕
01/10 16:43, 38F
還有 49 則推文
還有 1 段內文
01/10 17:28, 5年前 , 88F
歐美動畫電影 中配找藝人去配才真的爛==
01/10 17:28, 88F

01/10 17:29, 5年前 , 89F
中文版神偷奶爸找歐陽家三姐妹配音還把人物改名字==
01/10 17:29, 89F

01/10 17:31, 5年前 , 90F
我的意見跟mpyh相反,劇集中配很搭,動畫超怪……
01/10 17:31, 90F

01/10 17:33, 5年前 , 91F
以前迪士尼動畫片都是中文場的賣的比較好
01/10 17:33, 91F

01/10 17:36, 5年前 , 92F
錄影帶應該也是,但我們家都買美語。
01/10 17:36, 92F

01/10 17:37, 5年前 , 93F
有中配我就看中配的,原音隨時能看。
01/10 17:37, 93F

01/10 17:41, 5年前 , 94F
兇三小
01/10 17:41, 94F

01/10 17:42, 5年前 , 95F
啊不就好棒棒
01/10 17:42, 95F

01/10 17:47, 5年前 , 96F
在地化啊 而且 其實多數國家很少在上字幕
01/10 17:47, 96F

01/10 17:47, 5年前 , 97F
認為看劇情時 眼睛還要一直去看下面的字幕
01/10 17:47, 97F

01/10 17:48, 5年前 , 98F
會破壞體驗 標字幕大多只有在給聾人時使用
01/10 17:48, 98F

01/10 17:48, 5年前 , 99F
所以為了讓觀眾不用看字幕 外國影片配本地語言
01/10 17:48, 99F

01/10 17:48, 5年前 , 100F
就變成一定要 不然怎麼能不看字幕?
01/10 17:48, 100F

01/10 17:49, 5年前 , 101F
反而台灣算異類 可能因為當初華語不是主要語言
01/10 17:49, 101F

01/10 17:49, 5年前 , 102F
為了讓人學快點或是還沒學好的人能看 才什麼都加字幕
01/10 17:49, 102F

01/10 17:55, 5年前 , 103F
阿不就很凶
01/10 17:55, 103F

01/10 17:57, 5年前 , 104F
你先問你發廢文的意義
01/10 17:57, 104F

01/10 17:58, 5年前 , 105F
$$$$$$
01/10 17:58, 105F

01/10 18:05, 5年前 , 106F
我記得韓劇是因為版權才用中配的
01/10 18:05, 106F

01/10 18:12, 5年前 , 107F
乾你屁事
01/10 18:12, 107F

01/10 18:14, 5年前 , 108F
又不是只有中配可以選擇 兇?
01/10 18:14, 108F

01/10 18:15, 5年前 , 109F
其實台灣這種有時連配都不配的 反而才是少數
01/10 18:15, 109F

01/10 18:16, 5年前 , 110F
當你的電視超小時你就知道了
01/10 18:16, 110F

01/10 18:20, 5年前 , 111F
01/10 18:20, 111F

01/10 18:34, 5年前 , 112F
兇宅 怕
01/10 18:34, 112F

01/10 18:50, 5年前 , 113F
你的論點更難以接受
01/10 18:50, 113F

01/10 18:52, 5年前 , 114F
關你屁事你還找中配來看你他媽是不是M?
01/10 18:52, 114F

01/10 19:01, 5年前 , 115F
愛看字幕的台灣人其實是世界上的少數,台劇台影在國外
01/10 19:01, 115F

01/10 19:01, 5年前 , 116F
上映播放常常有配音版。像林依晨的固定給水樹奈奈配
01/10 19:01, 116F

01/10 19:02, 5年前 , 117F
日本是比較近的例子,歐洲多國也是這樣,水管上有艋舺
01/10 19:02, 117F

01/10 19:02, 5年前 , 118F
的德語配音預告
01/10 19:02, 118F

01/10 19:03, 5年前 , 119F
好凶好凶喔
01/10 19:03, 119F

01/10 19:07, 5年前 , 120F
奇怪的是你
01/10 19:07, 120F

01/10 20:40, 5年前 , 121F
中配可以接受 但粵配不行 港話聽起來太吵了 講的又快
01/10 20:40, 121F

01/11 00:41, 5年前 , 122F
你不喜歡有人喜歡啊,問什麼廢話
01/11 00:41, 122F

01/11 11:49, 5年前 , 123F
倒不如說台灣的戲劇或是動畫字幕到處都是吧 有字幕反
01/11 11:49, 123F

01/11 11:49, 5年前 , 124F
而不太好 但那又是另一件事了 中配沒什麼不對 只是原P
01/11 11:49, 124F

01/11 11:49, 5年前 , 125F
O習慣問題而已
01/11 11:49, 125F

01/11 11:49, 5年前 , 126F
但是講的好像中配一副有病一樣就母湯了
01/11 11:49, 126F

01/11 12:34, 5年前 , 127F
想聽原文不會移民喔,兇三小
01/11 12:34, 127F
文章代碼(AID): #1SDmFBNY (C_Chat)
文章代碼(AID): #1SDmFBNY (C_Chat)