[討論] 關於愛書下刻剋上日文專有名詞翻譯

看板C_Chat作者 (琉璃)時間7年前 (2018/11/23 06:10), 編輯推噓22(24260)
留言86則, 32人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
其實不確定這算不算C洽範圍呢 想問大家人名部分… RU這個發音翻譯成人名的時候會忽視嗎 日文水平是自學50音看動畫學的低劣程度 當初愛書初期發現用字簡單 我就拿來當作練習日文用開始追 偶爾會用機翻 或看看百度的一些人翻譯 專有名詞大部分音譯落差不會太大 但愛書…許金玉翻譯的人名…嗯誒……… 記得當初地雷名字就有一波抗議了 持續買中文版看到現在忍不住想問了 因為整體上讓我感覺是意氣用事 故意要跟網路上翻譯過的名字不同才改 像是 Damel 用原文轉回英語系名字 網路翻譯丹米爾或丹梅爾 日文音譯是達姆艾爾 許金玉翻譯達慕爾 我不太理解重音的"E"音跑去哪了 這是唯一保留ru發音的名字吧 マルク =Mark=馬克 這個無爭議 フェルディナンド的結尾為輕音 翻成費迪南好像能接受 我是習慣翻成費迪南德就是了 然後常見人名(小說或現實都有 フロレンツィア 常見翻譯是佛洛(倫)西亞 許翻芙蘿洛翠亞 ヴィルフリート常見威爾弗里(烈)德 許翻韋菲烈特 エルヴィーラ常見是愛爾維菈 許翻艾薇拉 同艾爾薇拉直接刪除RU發音的很多 ブリギッテ 許難得照音譯翻布麗姬娣 但這屬於菜市場名…多數人翻布麗姬特 然後還有莫名轉音的部分 像是吉爾貝塔商會變成奇爾博塔商會 救援紅光咒語洛特變成路德 LO 音變Ru 小刀咒語梅薩變成蜜薩 Me 音變Mi ________________________________________ 說真的讀過原文或看過網譯版 再看許翻的版本真的非常彆扭 因為他的翻譯名真的沒理可尋 就真的很像是特立獨行 連名字用字也可以用不同於平常的 威少變成韋少… 我不確定只有看過他翻譯的讀者 會不會覺得怪怪的… 雖然他翻的速度跟品質不錯 但這專有名詞的翻譯真的很神秘… 雖然不滿這翻譯 但為了心中的神作 還是只能(" 嗯!真香)的買完目前出版全套 不過後面如果依然怪異… 只好轉收原文書了… 因為無法想像第四部以後專有名詞大量出現 被翻譯成各種神奇譯名的內容… 感覺到時候頭會很痛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.230.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542924657.A.58E.html

11/23 06:38, 7年前 , 1F
說穿了你只是看完字幕組後嫌棄出版社的名字版本啊
11/23 06:38, 1F

11/23 06:39, 7年前 , 2F
這翻譯專職翻譯散文吧 還是出版社要求要跟網路不同
11/23 06:39, 2F

11/23 06:39, 7年前 , 3F
我是看得很高興拉
11/23 06:39, 3F

11/23 06:46, 7年前 , 4F
字幕組?我主要是啃原文的啊…而且就有些是音不同啊…
11/23 06:46, 4F

11/23 06:48, 7年前 , 5F
>或看看百度的一些人翻譯 這就是字幕組的範圍啊...
11/23 06:48, 5F

11/23 06:49, 7年前 , 6F
文法沒錯誤 名字沒有對劇情有特殊意義的 通常怎翻都無所謂
11/23 06:49, 6F

11/23 06:49, 7年前 , 7F
大概比較擔心的是女神系列的名字而已
11/23 06:49, 7F

11/23 06:52, 7年前 , 8F
ダームエル無對應外文 考據認為是ザームエル
11/23 06:52, 8F

11/23 06:52, 7年前 , 9F
(希伯來語Samuel)變來的
11/23 06:52, 9F

11/23 06:53, 7年前 , 10F
所以我才會強調讀過原文版的部分…只讀過他翻譯的版本
11/23 06:53, 10F

11/23 06:53, 7年前 , 11F
就不知怎麼想了…我是因為讀過覺得艾薇拉卡卡的
11/23 06:53, 11F

11/23 06:54, 7年前 , 12F
這麼在意就只收原文版吧 雖然我不懂你堅持的點 但爽度最大
11/23 06:54, 12F

11/23 06:58, 7年前 , 13F
フロレンツィア=拉丁語Florentia轉寫 發音確實沒有西
11/23 06:58, 13F

11/23 06:58, 7年前 , 14F
剛剛看立紗那邊整理的…有提到8樓說的呢:3
11/23 06:58, 14F

11/23 06:59, 7年前 , 15F
所以是以原文轉拉丁語系來翻嗎?
11/23 06:59, 15F

11/23 07:02, 7年前 , 16F
身為嗑完整套原文WEB版的人,能理解+1
11/23 07:02, 16F

11/23 07:03, 7年前 , 17F
真的會發生人對不起來的感覺,感覺就是怪怪的
11/23 07:03, 17F

11/23 07:04, 7年前 , 18F
不好說 她也有日耳曼語系的字
11/23 07:04, 18F

11/23 07:04, 7年前 , 19F
所以有買原文版...直接從TOBOOK網站買還有初回限定SS
11/23 07:04, 19F

11/23 07:07, 7年前 , 20F
像ヴィルフリード=Wilfried
11/23 07:07, 20F

11/23 07:07, 7年前 , 21F
是說這個在德英語也沒有ru音 反倒是日文自己加的
11/23 07:07, 21F

11/23 07:09, 7年前 , 22F
這樣的話一些翻譯可以理解…雖然威少名字也是菜市場名
11/23 07:09, 22F

11/23 07:11, 7年前 , 23F
威少那個RU音是日式文化了…
11/23 07:11, 23F

11/23 07:12, 7年前 , 24F
因為有些翻譯君是用語源去翻譯的,比如說這個名字是出
11/23 07:12, 24F

11/23 07:12, 7年前 , 25F
自義大利文,就用義大利原文翻成中文,不透過日文
11/23 07:12, 25F

11/23 07:14, 7年前 , 26F
嗯…依照8樓解釋下來…看來是把原作內容先還原考據源
11/23 07:14, 26F

11/23 07:14, 7年前 , 27F
處…然後再翻台版的樣子了
11/23 07:14, 27F

11/23 07:16, 7年前 , 28F
不過咒文還原…還是跟原作發音一樣就是了…
11/23 07:16, 28F

11/23 07:34, 7年前 , 29F
エルヴィーラ=Elvira=艾薇拉這個就..音節末的l音會落掉
11/23 07:34, 29F

11/23 07:34, 7年前 , 30F
算是中文譯名的習慣 比方說Albert=亞伯特
11/23 07:34, 30F

11/23 07:35, 7年前 , 31F
ダームエル應該是沒有對應的,印象是作者寫錯的名字
11/23 07:35, 31F

11/23 07:42, 7年前 , 32F
感覺是翻譯見解不同
11/23 07:42, 32F

11/23 08:03, 7年前 , 33F
雜挖魯抖
11/23 08:03, 33F

11/23 08:08, 7年前 , 34F
我覺得還好就是了,日文ru的音很多是硬加上去的
11/23 08:08, 34F

11/23 08:19, 7年前 , 35F
欸 用語源翻譯?這還真沒想到,不過這部大家名字都是英
11/23 08:19, 35F

11/23 08:19, 7年前 , 36F
文也是問題w
11/23 08:19, 36F

11/23 08:20, 7年前 , 37F
不知道英語配音的DIO要怎麼念替身名字。
11/23 08:20, 37F

11/23 08:29, 7年前 , 38F
會用語源翻譯 感覺很有愛耶XD
11/23 08:29, 38F

11/23 08:30, 7年前 , 39F
就The World啊
11/23 08:30, 39F

11/23 08:34, 7年前 , 40F
啃完瘦肉後 回去看台版人名都對不起來 有些音差太大了 很
11/23 08:34, 40F

11/23 08:34, 7年前 , 41F
難聯想
11/23 08:34, 41F

11/23 08:36, 7年前 , 42F
翻人名別太誇張通常都不太是問題 譯者高興就好
11/23 08:36, 42F

11/23 08:42, 7年前 , 43F
出版業和譯者都會有自己的考量。
11/23 08:42, 43F

11/23 08:45, 7年前 , 44F
馬可為什麼不翻馬爾可?因為有通例
11/23 08:45, 44F

11/23 08:45, 7年前 , 45F
通例還沒有形成時要怎麼辦?
11/23 08:45, 45F

11/23 08:45, 7年前 , 46F
人名有差嗎,又不是會影響閱讀的
11/23 08:45, 46F

11/23 08:46, 7年前 , 47F
你啃得動原文,看不慣翻譯....怎麼不直接收原文呢XD台
11/23 08:46, 47F

11/23 08:46, 7年前 , 48F
譯還要慢慢等
11/23 08:46, 48F

11/23 08:47, 7年前 , 49F
自然會變成由譯者和編輯取捨。
11/23 08:47, 49F

11/23 08:49, 7年前 , 50F
從原本的名字而非日式外語翻譯還蠻常見的,不過像之前
11/23 08:49, 50F

11/23 08:49, 7年前 , 51F
看哈利波特時追完原文再來看台版我也是整個錯亂XD
11/23 08:49, 51F

11/23 08:50, 7年前 , 52F
既無先例可循,何人不希望自成一家之言?
11/23 08:50, 52F

11/23 08:52, 7年前 , 53F
就看譯者sense,之前就看一艘叫儒勒·凡爾納的船
11/23 08:52, 53F

11/23 08:55, 7年前 , 54F
我覺得是因為你以前都看翻譯組的翻譯,你現在稍微看得懂就
11/23 08:55, 54F

11/23 08:55, 7年前 , 55F
被那個既定印象綁住了,雖然你說你啃原文,可是或多或少你
11/23 08:55, 55F

11/23 08:55, 7年前 , 56F
還是有參考以前看過的經驗才會這樣覺得
11/23 08:55, 56F

11/23 08:55, 7年前 , 57F
譯者翻譯的時候,翻成"幻想的起點"
11/23 08:55, 57F

11/23 08:56, 7年前 , 58F
儒勒·凡爾納這個人則是被稱為科幻小說之父
11/23 08:56, 58F

11/23 09:01, 7年前 , 59F
台版超慢啊啊啊,忍不住都去翻web版但是啃不動,目前只
11/23 09:01, 59F

11/23 09:01, 7年前 , 60F
到大概的自動腦內發音...
11/23 09:01, 60F

11/23 09:02, 7年前 , 61F
紅明顯 有些出版社會規定翻譯不能使用謎版用的詞 以免正
11/23 09:02, 61F

11/23 09:02, 7年前 , 62F
盜版混淆喔
11/23 09:02, 62F

11/23 09:06, 7年前 , 63F
我是先看原文…中期開始大量原創詞才開始看百度對照的
11/23 09:06, 63F

11/23 09:06, 7年前 , 64F
…因為機翻是翻不出來的…所以沒有對照問題…
11/23 09:06, 64F

11/23 09:07, 7年前 , 65F
感謝61樓解釋…如果說這樣的理由也能理解部分了…加上
11/23 09:07, 65F

11/23 09:07, 7年前 , 66F
8樓解釋來看…就是想要的答案了
11/23 09:07, 66F

11/23 09:07, 7年前 , 67F
ル音很多都是日式英文來的
11/23 09:07, 67F

11/23 09:08, 7年前 , 68F
皇冠應該是沒有這規定 不然之前就不會改主角名了
11/23 09:08, 68F

11/23 09:19, 7年前 , 69F
習慣看對岸的人名翻譯再看台灣的不習慣很正常,他們的人
11/23 09:19, 69F

11/23 09:19, 7年前 , 70F
名翻譯有標準,我們越好的翻譯卻可能越不符合他們的標準
11/23 09:19, 70F

11/23 10:28, 7年前 , 71F
上面有人問dio英配要怎麼唸替身名,那當然是za warudo啊
11/23 10:28, 71F

11/23 11:55, 7年前 , 72F
覺得這種音譯的還好,但是看到他翻譯突然冒出一句”半
11/23 11:55, 72F

11/23 11:55, 7年前 , 73F
路殺出程咬金”就一整個很出戲
11/23 11:55, 73F

11/23 12:04, 7年前 , 74F
ル本來就是日本語必須有聲母才能發音的發音缺陷不得已才衍
11/23 12:04, 74F

11/23 12:04, 7年前 , 75F
生的artifact,翻譯成其他沒有這種缺陷的語言的時候理所當
11/23 12:04, 75F

11/23 12:04, 7年前 , 76F
然要還原啊
11/23 12:04, 76F

11/23 12:04, 7年前 , 77F
就給你把音樂壓縮成mp3音質變差了
11/23 12:04, 77F

11/23 12:04, 7年前 , 78F
之後有人跟你要flac檔,你不從母帶轉給他,卻從mp3轉flac是
11/23 12:04, 78F

11/23 12:04, 7年前 , 79F
腦子有洞喔……
11/23 12:04, 79F

11/23 12:40, 7年前 , 80F
有些是把差不多的意思轉換成一些用語,半路殺出程咬金還
11/23 12:40, 80F

11/23 12:40, 7年前 , 81F
算常用的吧?
11/23 12:40, 81F

11/23 13:55, 7年前 , 82F
台版的速度不慢了啊
11/23 13:55, 82F

11/23 14:39, 7年前 , 83F
不習慣就收原文啊,省的糾結半天XD
11/23 14:39, 83F

11/23 19:40, 7年前 , 84F
我覺得愛書算是翻的相當快了…甚至說非常快也不為過
11/23 19:40, 84F

11/23 20:56, 7年前 , 85F
對我來說沒出完就是慢(被打
11/23 20:56, 85F

11/30 16:59, 7年前 , 86F
這只是先入為主而已
11/30 16:59, 86F
文章代碼(AID): #1RzobnME (C_Chat)
文章代碼(AID): #1RzobnME (C_Chat)