看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 關於愛書下刻剋上日文專有名詞翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
閒聊一下. 其實我也在想作品中的一些關於職業跟貴族階級的專有名詞. 為什麼不翻成在中文比較能對應的名詞,而是用音譯?. 例如:. ツェント ← 目前還沒出現,地雷所在國家的王. アウブ ← 領主,作中翻成奧伯. ギーベ ← 有分封地的貴族,翻成基貝. 基本上就是音譯,但是我想中文應該有很多可以用來對
(還有424個字)
內容預覽:
其實不確定這算不算C洽範圍呢. 想問大家人名部分…. RU這個發音翻譯成人名的時候會忽視嗎. 日文水平是自學50音看動畫學的低劣程度. 當初愛書初期發現用字簡單. 我就拿來當作練習日文用開始追. 偶爾會用機翻. 或看看百度的一些人翻譯. 專有名詞大部分音譯落差不會太大. 但愛書…許金玉翻譯的人名…嗯
(還有718個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁