[問題] 哥布林殺手裡的"鄉巴佬"

看板C_Chat作者 (Mucha)時間5年前 (2018/10/08 00:17), 編輯推噓21(22128)
留言51則, 28人參與, 5年前最新討論串1/1
不知為何,動畫瘋裡面要將Hob 翻成「鄉巴佬」,直接按照龍與地下城的 規則翻成「大地精」或「大哥布林」不是貼切多了,何必要自創一個詞不 達義的新名詞呢?感覺有點出戲。 話說日本版的小說之中,作者有針對Hob 一詞做註譯嗎?還是直接用插畫 來解釋? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.100.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1538929070.A.9F3.html

10/08 00:20, 5年前 , 1F
台版正式翻譯就是這樣 應該說那是這故事的用法
10/08 00:20, 1F

10/08 00:22, 5年前 , 2F
之後還會有看到一個詞好幾種稱呼的
10/08 00:22, 2F

10/08 00:22, 5年前 , 3F
這個作者刻意的吧…後面還有啥上森人、礦人之類跟一
10/08 00:22, 3F

10/08 00:22, 5年前 , 4F
般用法不同的命名。
10/08 00:22, 4F

10/08 00:22, 5年前 , 5F
鄉巴佬不是指那隻哥布林是從別的地方來的嗎?
10/08 00:22, 5F

10/08 00:23, 5年前 , 6F
荷布:誰叫我?
10/08 00:23, 6F

10/08 00:27, 5年前 , 7F
hobo
10/08 00:27, 7F

10/08 00:30, 5年前 , 8F
可是對岸就把Hob 翻成巨人哥布林,可見鄉巴佬非本意?
10/08 00:30, 8F

10/08 00:31, 5年前 , 9F
翻譯一直都是問題 以英文為準
10/08 00:31, 9F

10/08 00:31, 5年前 , 10F
一邊哥布林~
10/08 00:31, 10F

10/08 00:31, 5年前 , 11F
一邊是地精~
10/08 00:31, 11F

10/08 00:33, 5年前 , 12F
原作不知道是不是為了版權問題還什麼,反正對常見種族
10/08 00:33, 12F

10/08 00:33, 5年前 , 13F
都有另一個漢字名稱。
10/08 00:33, 13F

10/08 00:33, 5年前 , 14F
我記得那是指流浪當保鑣的歌布林吧
10/08 00:33, 14F

10/08 00:33, 5年前 , 15F
日文就是 田舎者(ホブ) 這是這部故意的用法
10/08 00:33, 15F

10/08 00:34, 5年前 , 16F
除了「哥布林→小鬼」這樣的常見用法,還有Elf→森人
10/08 00:34, 16F

10/08 00:34, 5年前 , 17F
、矮人→礦人這些。
10/08 00:34, 17F

10/08 00:35, 5年前 , 18F
總之這是作者自己命名的 跟翻譯沒太大關係
10/08 00:35, 18F

10/08 00:36, 5年前 , 19F
哈比人→圃人
10/08 00:36, 19F

10/08 00:37, 5年前 , 20F
原作就是這樣區分
10/08 00:37, 20F

10/08 00:37, 5年前 , 21F
原作就是這樣寫,不過為了新觀眾放個說明框似乎是應該的
10/08 00:37, 21F

10/08 00:40, 5年前 , 22F
種族的部分也是另外
10/08 00:40, 22F

10/08 00:40, 5年前 , 23F
有自己的一套解釋名詞就是了
10/08 00:40, 23F

10/08 00:46, 5年前 , 24F
感謝doku 兄的貼圖,Hobgoblin 就是大哥布林的意思
10/08 00:46, 24F

10/08 01:08, 5年前 , 25F
日文不先查卻相信中國翻譯笑死惹
10/08 01:08, 25F

10/08 01:11, 5年前 , 26F
百度之前還在嫌台版翻譯,啊幹原文就這樣啊...
10/08 01:11, 26F

10/08 01:15, 5年前 , 27F
其實有些作者在設定時會加入類似綽號的稱呼 這時候就是
10/08 01:15, 27F

10/08 01:15, 5年前 , 28F
看翻譯的功力能不能貼切的翻出來
10/08 01:15, 28F

10/08 02:56, 5年前 , 29F
哈柏哥布林 給你 闊劍
10/08 02:56, 29F

10/08 06:23, 5年前 , 30F
角川代的萌主那邊是把Hob翻作「滾刀」就是...
10/08 06:23, 30F

10/08 06:23, 5年前 , 31F
不過扣除片假名跟英文的譯名常常不統一這點不算 如果
10/08 06:23, 31F

10/08 06:23, 5年前 , 32F
作者有特別要求那還是比較建議照作者的方式來翻
10/08 06:23, 32F

10/08 06:24, 5年前 , 33F
另外這邊的「圃人」原文是半身人 「哈比人」是不能亂
10/08 06:24, 33F

10/08 06:24, 5年前 , 34F
用的...(雖然前一季就有個不鳥版權的案例...)
10/08 06:24, 34F

10/08 06:44, 5年前 , 35F
道士(薩滿) 原作常有奇怪設定
10/08 06:44, 35F

10/08 07:17, 5年前 , 36F
還以為鄉巴佬是稱號
10/08 07:17, 36F

10/08 08:34, 5年前 , 37F
從別的地方來的哥布林叫做「渡り」(流浪漢)會有類似傭兵
10/08 08:34, 37F

10/08 08:36, 5年前 , 38F
的行動,hob是因為返祖現象而獲得大型肉體的上位或變異種
10/08 08:36, 38F

10/08 08:38, 5年前 , 39F
小說為何用鄉巴佬稱之則不明
10/08 08:38, 39F

10/08 09:09, 5年前 , 40F
從別處(過客)雇用來的所以是聘鄉巴佬做保鏢
10/08 09:09, 40F

10/08 09:10, 5年前 , 41F
台版翻譯沒什麼問題,中國不理作者命名自己改名稱
10/08 09:10, 41F

10/08 09:20, 5年前 , 42F
支那嫌棄台灣翻譯已經行之有年了
10/08 09:20, 42F

10/08 09:21, 5年前 , 43F
近來他們文化強勢起來 對台灣翻譯更是嗤之以鼻
10/08 09:21, 43F

10/08 09:37, 5年前 , 44F
在過幾天就會被祖國善液掉了連看都沒得看吧哈哈
10/08 09:37, 44F

10/08 12:32, 5年前 , 45F
https://goo.gl/Dgcjni 這篇有稍微提到 是種戲稱
10/08 12:32, 45F

10/08 12:41, 5年前 , 46F
在以前的奇幻作品 有些都市人會調侃鄉巴佬、外地人是
10/08 12:41, 46F

10/08 12:41, 5年前 , 47F
hob 「淦你是長得比較高的哥布林喔w」這樣 久了也反
10/08 12:41, 47F

10/08 12:41, 5年前 , 48F
過來用在真的hob身上 稱他們是鄉巴佬
10/08 12:41, 48F

10/08 21:42, 5年前 , 49F
哈柏哥布林
10/08 21:42, 49F

10/08 23:50, 5年前 , 50F
哈伯哥布林啊,沒玩過天堂膩?
10/08 23:50, 50F

10/13 21:20, 5年前 , 51F
都戰幾次了還有人搞不清楚翻譯不是動畫瘋弄的...
10/13 21:20, 51F
文章代碼(AID): #1RkZ6kdp (C_Chat)