Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
糞翻譯多到爆炸的情況下 我從來沒覺得好的
很多時候就是 啊你是這樣叫了 那我換個方式
你們用腦袋思考 那我們用頭髮思考等等的
你們叫品質? 我們叫質量
什麼水準 我們只有水平
什麼明天後的一天? 那是後天啦
反正電影很多人噴過了 像是這篇
https://no1kelvintsai.pixnet.net/blog/post/265425506-
另一個用詞方面一般算是使用習慣問題
計算器 計算機
筆電 筆記本
或是程式設計師 程序員
其他煮飯不及備載,不對 族"繁"
至於雷射跟激光是誰比較好的話
雷射
因為激光同時跟plasma混用了
一堆遊戲把laser plasma 甚至是ion 都混在一起翻激光武器 真的是殘體翻譯
雖然噴很多 但是台灣這邊的字幕鄉民翻譯真的是欠鞭
真的是做得好的不會被讚美 做爛被罵到臭頭
至於港譯......那個超越中文體系的東西我放棄了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.49.55
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525875666.A.F48.html
推
05/09 22:23,
6年前
, 1F
05/09 22:23, 1F
所以超越中文體系了咩,不過看一下007的電影譯名之類的....那是超越思想“
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:23:51
推
05/09 22:24,
6年前
, 2F
05/09 22:24, 2F
推
05/09 22:24,
6年前
, 3F
05/09 22:24, 3F
啊 要來了 好危險
可以提輕小說的翻譯者的文筆都能迴避這個問題嗎
或是漫畫....呃東立以外的部分
→
05/09 22:24,
6年前
, 4F
05/09 22:24, 4F
推
05/09 22:25,
6年前
, 5F
05/09 22:25, 5F
講起來其實離開中文有點遠了 就像不會中文 你會不了其他語言
你會閩南客家廣東 你還是不會中文
→
05/09 22:25,
6年前
, 6F
05/09 22:25, 6F
→
05/09 22:25,
6年前
, 7F
05/09 22:25, 7F
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:29:15
推
05/09 22:29,
6年前
, 8F
05/09 22:29, 8F
推
05/09 22:30,
6年前
, 9F
05/09 22:30, 9F
→
05/09 22:30,
6年前
, 10F
05/09 22:30, 10F
推
05/09 22:32,
6年前
, 11F
05/09 22:32, 11F
那倒是不是我想理解跟質疑的點就是了
現在就是三方的滿大人都在爭主權
然後搞半天大家都很白癡
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:33:40
推
05/09 22:33,
6年前
, 12F
05/09 22:33, 12F
→
05/09 22:33,
6年前
, 13F
05/09 22:33, 13F
超越的意思是能夠發正確的音 像是日文拼不準英文的意思
以中文還是一堆發音不能的東西 現在還沒有一個完美能讓所有人接受的語言
尤其是聲音部分
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:35:18
推
05/09 22:34,
6年前
, 14F
05/09 22:34, 14F
激光切割器就是混錯的範例之一
到底是雷射還是激光還是plasma cutter? 你搞得我好亂啊
推
05/09 22:35,
6年前
, 15F
05/09 22:35, 15F
→
05/09 22:35,
6年前
, 16F
05/09 22:35, 16F
推
05/09 22:37,
6年前
, 17F
05/09 22:37, 17F
說到覺得順的部分,古早台翻遊戲譯名有幾個爆炸的
後來大部分都是有潤飾過的
轉頭簡體給你來個直譯
比如說這個
Recettear: An Item Shop's Tale
什麼鬼莉希緹之淚
這個名字的來由是黑心老闆娘(recette)跟幼妖精(tear)
組合在一起的阿啊啊啊啊
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:42:56
推
05/09 22:38,
6年前
, 18F
05/09 22:38, 18F
→
05/09 22:38,
6年前
, 19F
05/09 22:38, 19F
那個 我是說廣東念的好 中文轉譯後念不出來
→
05/09 22:39,
6年前
, 20F
05/09 22:39, 20F
→
05/09 22:40,
6年前
, 21F
05/09 22:40, 21F
現在不是嗎(?)
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:43:59
→
05/09 22:46,
6年前
, 22F
05/09 22:46, 22F
推
05/09 22:47,
6年前
, 23F
05/09 22:47, 23F
→
05/09 22:47,
6年前
, 24F
05/09 22:47, 24F
→
05/09 22:47,
6年前
, 25F
05/09 22:47, 25F
→
05/09 22:47,
6年前
, 26F
05/09 22:47, 26F
ion表示:等一下 我不是等離子?
反正不是業界也不是做研究的我覺得開心就好......(立刻放棄)
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:48:23
推
05/09 22:47,
6年前
, 27F
05/09 22:47, 27F
→
05/09 22:48,
6年前
, 28F
05/09 22:48, 28F
這樣講一下我對三個英文跟台譯的理解好了
Laser 雷射
Plasma 電漿
Ion 等離子
通常雷射是集束型的直線光,會產生高熱於一點
電漿則是極端高溫度產生的能量體 在擊中物體時迅速消逝
等離子則是像電擊器般會讓擊中的目標產生電能立場 從而癱瘓目標儀器等
雖然是超級不科學的遊戲設定(艸)
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:55:59
推
05/09 22:55,
6年前
, 29F
05/09 22:55, 29F
→
05/09 22:55,
6年前
, 30F
05/09 22:55, 30F
推
05/09 22:56,
6年前
, 31F
05/09 22:56, 31F
plasma表示:住手 你們不是叫...
等等 你們叫我什麼? 我又不是laser
(三)臣:這玩意我剛剛從手術台拔下來的
應該叫電漿切割器沒錯
推
05/09 22:56,
6年前
, 32F
05/09 22:56, 32F
→
05/09 22:56,
6年前
, 33F
05/09 22:56, 33F
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:58:11
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:59:03
推
05/09 22:58,
6年前
, 34F
05/09 22:58, 34F
→
05/09 23:00,
6年前
, 35F
05/09 23:00, 35F
推
05/09 23:00,
6年前
, 36F
05/09 23:00, 36F
推
05/09 23:01,
6年前
, 37F
05/09 23:01, 37F
→
05/09 23:02,
6年前
, 38F
05/09 23:02, 38F
→
05/09 23:02,
6年前
, 39F
05/09 23:02, 39F
推
05/09 23:24,
6年前
, 40F
05/09 23:24, 40F
→
05/09 23:24,
6年前
, 41F
05/09 23:24, 41F
推
05/09 23:44,
6年前
, 42F
05/09 23:44, 42F
→
05/09 23:44,
6年前
, 43F
05/09 23:44, 43F
→
05/09 23:44,
6年前
, 44F
05/09 23:44, 44F
→
05/10 00:39,
6年前
, 45F
05/10 00:39, 45F
→
05/10 00:40,
6年前
, 46F
05/10 00:40, 46F
→
05/10 00:40,
6年前
, 47F
05/10 00:40, 47F
→
05/10 00:41,
6年前
, 48F
05/10 00:41, 48F
→
05/10 00:48,
6年前
, 49F
05/10 00:48, 49F
→
05/10 00:48,
6年前
, 50F
05/10 00:48, 50F
推
05/10 01:29,
6年前
, 51F
05/10 01:29, 51F
推
05/10 02:27,
6年前
, 52F
05/10 02:27, 52F
→
05/10 02:27,
6年前
, 53F
05/10 02:27, 53F
→
05/10 02:28,
6年前
, 54F
05/10 02:28, 54F
推
05/10 11:31,
6年前
, 55F
05/10 11:31, 55F
→
05/10 11:32,
6年前
, 56F
05/10 11:32, 56F
→
05/10 11:33,
6年前
, 57F
05/10 11:33, 57F
→
05/10 11:34,
6年前
, 58F
05/10 11:34, 58F
推
05/10 11:44,
6年前
, 59F
05/10 11:44, 59F
→
05/10 11:44,
6年前
, 60F
05/10 11:44, 60F
→
05/10 11:45,
6年前
, 61F
05/10 11:45, 61F
→
05/10 11:48,
6年前
, 62F
05/10 11:48, 62F
噓
05/10 14:48,
6年前
, 63F
05/10 14:48, 63F
噓
05/10 18:48,
6年前
, 64F
05/10 18:48, 64F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 22 篇):
閒聊
171
420