Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

看板C_Chat作者 (薄荷哈亞鐵)時間6年前 (2018/05/09 22:21), 6年前編輯推噓24(26236)
留言64則, 24人參與, 6年前最新討論串9/22 (看更多)
糞翻譯多到爆炸的情況下 我從來沒覺得好的 很多時候就是 啊你是這樣叫了 那我換個方式 你們用腦袋思考 那我們用頭髮思考等等的 你們叫品質? 我們叫質量 什麼水準 我們只有水平 什麼明天後的一天? 那是後天啦 反正電影很多人噴過了 像是這篇 https://no1kelvintsai.pixnet.net/blog/post/265425506- 另一個用詞方面一般算是使用習慣問題 計算器 計算機 筆電 筆記本 或是程式設計師 程序員 其他煮飯不及備載,不對 族"繁" 至於雷射跟激光是誰比較好的話 雷射 因為激光同時跟plasma混用了 一堆遊戲把laser plasma 甚至是ion 都混在一起翻激光武器 真的是殘體翻譯 雖然噴很多 但是台灣這邊的字幕鄉民翻譯真的是欠鞭 真的是做得好的不會被讚美 做爛被罵到臭頭 至於港譯......那個超越中文體系的東西我放棄了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.49.55 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525875666.A.F48.html

05/09 22:23, 6年前 , 1F
其實很多港譯用粵語發音跟原本的音還滿貼近的
05/09 22:23, 1F
所以超越中文體系了咩,不過看一下007的電影譯名之類的....那是超越思想“ ※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:23:51

05/09 22:24, 6年前 , 2F
廣東話當然是中文啊 只是他們傾向用拼的拼出廣東話發音
05/09 22:24, 2F

05/09 22:24, 6年前 , 3F
小心4-1板皇要來退文了
05/09 22:24, 3F
啊 要來了 好危險 可以提輕小說的翻譯者的文筆都能迴避這個問題嗎 或是漫畫....呃東立以外的部分

05/09 22:24, 6年前 , 4F
而不是一般常見的用文字書寫 另外發音這樣
05/09 22:24, 4F

05/09 22:25, 6年前 , 5F
中文…怎麼說呢,我覺得廣東話是中文的一種方言啊
05/09 22:25, 5F
講起來其實離開中文有點遠了 就像不會中文 你會不了其他語言 你會閩南客家廣東 你還是不會中文

05/09 22:25, 6年前 , 6F
就跟英語在各地其實也會有差異
05/09 22:25, 6F

05/09 22:25, 6年前 , 7F
新加坡的英文也是英文
05/09 22:25, 7F
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:29:15

05/09 22:29, 6年前 , 8F
007的翻譯應該是在地化的感覺
05/09 22:29, 8F

05/09 22:30, 6年前 , 9F
你在講什麼 中文的核心是詞語跟字 而不是發音
05/09 22:30, 9F

05/09 22:30, 6年前 , 10F
你這樣講 就跟有人說閩南話沒字一樣 ==
05/09 22:30, 10F

05/09 22:32, 6年前 , 11F
每個時代都有主流的發音方式 現在是普通話(滿大人)
05/09 22:32, 11F
那倒是不是我想理解跟質疑的點就是了 現在就是三方的滿大人都在爭主權 然後搞半天大家都很白癡 ※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:33:40

05/09 22:33, 6年前 , 12F
廣東話是中文無誤。所以廣東話的音譯沒有超越中文體系
05/09 22:33, 12F

05/09 22:33, 6年前 , 13F
,是你自己不懂而已。
05/09 22:33, 13F
超越的意思是能夠發正確的音 像是日文拼不準英文的意思 以中文還是一堆發音不能的東西 現在還沒有一個完美能讓所有人接受的語言 尤其是聲音部分 ※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:35:18

05/09 22:34, 6年前 , 14F
激光同時跟plasma混用是啥意思?
05/09 22:34, 14F
激光切割器就是混錯的範例之一 到底是雷射還是激光還是plasma cutter? 你搞得我好亂啊

05/09 22:35, 6年前 , 15F
007港譯鐵金剛是歷史因素 是六十年前譯的 但求電影名字
05/09 22:35, 15F

05/09 22:35, 6年前 , 16F
吸引人看 然後便一直沿用了
05/09 22:35, 16F

05/09 22:37, 6年前 , 17F
太空戰士就翻得好好的啊w
05/09 22:37, 17F
說到覺得順的部分,古早台翻遊戲譯名有幾個爆炸的 後來大部分都是有潤飾過的 轉頭簡體給你來個直譯 比如說這個 Recettear: An Item Shop's Tale 什麼鬼莉希緹之淚 這個名字的來由是黑心老闆娘(recette)跟幼妖精(tear) 組合在一起的阿啊啊啊啊 ※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:42:56

05/09 22:38, 6年前 , 18F
廣東話為甚麼不能正確發音?有拼音有聲調也有對應的漢
05/09 22:38, 18F

05/09 22:38, 6年前 , 19F
字,這些都有正規的課程可以諗好嗎?
05/09 22:38, 19F
那個 我是說廣東念的好 中文轉譯後念不出來

05/09 22:39, 6年前 , 20F
反了吧@@?
05/09 22:39, 20F

05/09 22:40, 6年前 , 21F
plasma 以前都翻電漿
05/09 22:40, 21F
現在不是嗎(?) ※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:43:59

05/09 22:46, 6年前 , 22F
米高基頓 士多啤梨 的士
05/09 22:46, 22F

05/09 22:47, 6年前 , 23F
士多 多士
05/09 22:47, 23F

05/09 22:47, 6年前 , 24F
中文不等於普通話,普通話和廣東話、閩南語等方言都
05/09 22:47, 24F

05/09 22:47, 6年前 , 25F
是中文的子集
05/09 22:47, 25F

05/09 22:47, 6年前 , 26F
現在也有翻成等離子層 不叫電漿層
05/09 22:47, 26F
ion表示:等一下 我不是等離子? 反正不是業界也不是做研究的我覺得開心就好......(立刻放棄) ※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:48:23

05/09 22:47, 6年前 , 27F
那不叫混用吧 那叫翻錯
05/09 22:47, 27F

05/09 22:48, 6年前 , 28F
你說plasma cutting 翻成雷射切割 這是翻錯吧?
05/09 22:48, 28F
這樣講一下我對三個英文跟台譯的理解好了 Laser 雷射 Plasma 電漿 Ion 等離子 通常雷射是集束型的直線光,會產生高熱於一點 電漿則是極端高溫度產生的能量體 在擊中物體時迅速消逝 等離子則是像電擊器般會讓擊中的目標產生電能立場 從而癱瘓目標儀器等 雖然是超級不科學的遊戲設定(艸) ※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:55:59

05/09 22:55, 6年前 , 29F
也許在台灣,中文的定義就只是台灣國語吧?但這樣的話
05/09 22:55, 29F

05/09 22:55, 6年前 , 30F
我倒很想知道我們的語言到底是甚麼了(笑)
05/09 22:55, 30F

05/09 22:56, 6年前 , 31F
怎ㄇ跟你說ㄉ不一樣
05/09 22:56, 31F
plasma表示:住手 你們不是叫... 等等 你們叫我什麼? 我又不是laser (三)臣:這玩意我剛剛從手術台拔下來的 應該叫電漿切割器沒錯

05/09 22:56, 6年前 , 32F
說方言是子集其實很莫名其妙,難道英法德文都是拉丁文的
05/09 22:56, 32F

05/09 22:56, 6年前 , 33F
子集嗎?
05/09 22:56, 33F
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:58:11 ※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:59:03

05/09 22:58, 6年前 , 34F
電漿不是能量體 是溫度很高或處在高磁場下的"物質"
05/09 22:58, 34F

05/09 23:00, 6年前 , 35F
然後等離子跟電漿記得是一樣的東西
05/09 23:00, 35F

05/09 23:00, 6年前 , 36F
等離子>電漿
05/09 23:00, 36F

05/09 23:01, 6年前 , 37F
另外,ion就是離子,不是等離子
05/09 23:01, 37F

05/09 23:02, 6年前 , 38F
然後你說的混用啊 我覺得只是單純翻錯/交差了事
05/09 23:02, 38F

05/09 23:02, 6年前 , 39F
而不是因為兩岸用詞差異所導致的
05/09 23:02, 39F

05/09 23:24, 6年前 , 40F
有雷射也有電漿切割
05/09 23:24, 40F

05/09 23:24, 6年前 , 41F
兩者切割法不一樣 所以你看到的應該是翻錯
05/09 23:24, 41F

05/09 23:44, 6年前 , 42F
plasma會用電漿吧
05/09 23:44, 42F

05/09 23:44, 6年前 , 43F
light amplification by stimulated emission of r
05/09 23:44, 43F

05/09 23:44, 6年前 , 44F
adiation 激光我覺得意譯得不錯跟英文本身符合
05/09 23:44, 44F

05/10 00:39, 6年前 , 45F
事實上就是中國原本就只是個假議題 剛好占領一堆地區然後
05/10 00:39, 45F

05/10 00:40, 6年前 , 46F
各地民族都有不同語言 現在都要你叫中國人 都要你說官話
05/10 00:40, 46F

05/10 00:40, 6年前 , 47F
蒙古語算不算中文 藏語算不算中文 如果把日本打下來日文?
05/10 00:40, 47F

05/10 00:41, 6年前 , 48F
蒙古人算不算中國人 藏人算不算中國人
05/10 00:41, 48F

05/10 00:48, 6年前 , 49F
中國認定的方言是沒把漢藏算入 但國外語言學者歸類漢藏語
05/10 00:48, 49F

05/10 00:48, 6年前 , 50F
蒙藏
05/10 00:48, 50F

05/10 01:29, 6年前 , 51F
永遠拿明天過後來笑 怎麼不笑台灣把一堆東西翻爛= =
05/10 01:29, 51F

05/10 02:27, 6年前 , 52F
我因為對神鬼系列翻譯打從心底覺得雷
05/10 02:27, 52F

05/10 02:27, 6年前 , 53F
直到前陣子才接觸了傑森包恩這部神片
05/10 02:27, 53F

05/10 02:28, 6年前 , 54F
都2018年了啊.....
05/10 02:28, 54F

05/10 11:31, 6年前 , 55F
所謂的中文應該是包過各地方言都算中文吧
05/10 11:31, 55F

05/10 11:32, 6年前 , 56F
中文是Chinese 所有粵語閩南語上海話湖南...都算
05/10 11:32, 56F

05/10 11:33, 6年前 , 57F
你想講的應該是普通話(或叫北京話) Mandarin
05/10 11:33, 57F

05/10 11:34, 6年前 , 58F
說子集的確是正解啊 定義上就是這樣
05/10 11:34, 58F

05/10 11:44, 6年前 , 59F
但如果回歸語言學的定義 廣東話閩南話這些彼此都無法溝
05/10 11:44, 59F

05/10 11:44, 6年前 , 60F
05/10 11:44, 60F

05/10 11:45, 6年前 , 61F
甚至比印歐語系中許多不同語言間的差異還大
05/10 11:45, 61F

05/10 11:48, 6年前 , 62F
應該不能稱之為方言了 而是各自獨立的語言
05/10 11:48, 62F

05/10 14:48, 6年前 , 63F
離子就離子 等離子是三小 另外你電漿的解釋也在歐北共
05/10 14:48, 63F

05/10 18:48, 6年前 , 64F
文組對吧
05/10 18:48, 64F
文章代碼(AID): #1QymFIz8 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QymFIz8 (C_Chat)