Re: [閒聊] 哪些台灣翻譯讓人崩潰?已回收

看板C_Chat作者 (林 佳樹)時間6年前 (2017/10/22 19:48), 6年前編輯推噓18(20218)
留言40則, 23人參與, 6年前最新討論串2/3 (看更多)
小弟看的作品不多 只舉兩個早期印象比較深刻的台譯 幽遊白書 軀對飛影說:你爸爸是個無懈可擊的妖怪 我:?????? 正解:至少我不會跟你說「我是你老爸」(調侃雷禪跟幽助) 感謝span以及shielt兩位高手提供 灌籃高手 (陵南戰櫻木對於裁判判罰不公正在發飆) 流川:球距離籃框還有兩尺。如果你想下去的話就繼續吼。 我:?????? 正解:別學那個兩公尺的(指魚住在上一場海南戰因為兇裁判被吹技術犯規而離場 正確翻譯請開燈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.74.170 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1508672884.A.041.html ※ 編輯: wylscott (1.161.74.170), 10/22/2017 19:48:50

10/22 19:50, 6年前 , 1F
大然不意外
10/22 19:50, 1F

10/22 19:50, 6年前 , 2F
當初看的時候還在想是不是飛影老爸有什麼新的伏筆,結果XDDD
10/22 19:50, 2F

10/22 19:51, 6年前 , 3F
這也太誇張了吧…
10/22 19:51, 3F

10/22 19:51, 6年前 , 4F
大然是比起正確更注重翻得爽快的 所以就……
10/22 19:51, 4F

10/22 19:53, 6年前 , 5F
大然翻譯基本上不看原文的
10/22 19:53, 5F

10/22 19:53, 6年前 , 6F
轟炸空門!
10/22 19:53, 6F

10/22 19:56, 6年前 , 7F
幽遊白書不是大然的吧?
10/22 19:56, 7F

10/22 19:57, 6年前 , 8F
不是啊 但灌高是
10/22 19:57, 8F

10/22 20:00, 6年前 , 9F
東立有小傑這個神翻譯,真的欠罵
10/22 20:00, 9F

10/22 20:01, 6年前 , 10F
小傑就算了,叫小剛之類的會更慘......
10/22 20:01, 10F

10/22 20:01, 6年前 , 11F
還有動畫裡仙道傳球給魚住那球
10/22 20:01, 11F

10/22 20:02, 6年前 , 12F
到底是"把這場最好的一球傳給魚住"還是"傳給表現最好的"
10/22 20:02, 12F

10/22 20:02, 6年前 , 13F
魚住
10/22 20:02, 13F

10/22 20:02, 6年前 , 14F
小呆表示崩潰
10/22 20:02, 14F

10/22 20:03, 6年前 , 15F
以前就是這樣 名字隨便亂取 不過大家習慣了 反而改不
10/22 20:03, 15F

10/22 20:03, 6年前 , 16F
回來 大家還是會習慣稱劉昂星為小當家
10/22 20:03, 16F

10/22 20:07, 6年前 , 17F
積非成是,習慣成俗
10/22 20:07, 17F

10/22 20:08, 6年前 , 18F
小當家是刻意的就是。
10/22 20:08, 18F

10/22 20:08, 6年前 , 19F
尤其在這種「無關緊要的小事」上更明顯
10/22 20:08, 19F

10/22 20:08, 6年前 , 20F
不是昂 是昴
10/22 20:08, 20F

10/22 20:09, 6年前 , 21F
劉昂星這翻譯是一開始就翻錯 應該說是漢字抄錯?
10/22 20:09, 21F

10/22 20:09, 6年前 , 22F
我以前以為那只是帶一下軀很了解飛影的身世...
10/22 20:09, 22F

10/22 20:09, 6年前 , 23F
日版動畫就一直毛 毛的叫 特別有印象
10/22 20:09, 23F

10/22 20:11, 6年前 , 24F
動畫2次排毒的眼殘翻譯而已
10/22 20:11, 24F

10/22 20:11, 6年前 , 25F
我覺得經典是:安比利巴布魯
10/22 20:11, 25F

10/22 20:12, 6年前 , 26F
是喔 原來是昴 畢竟沒看過漫畫 反正也是糞作一個 不
10/22 20:12, 26F

10/22 20:12, 6年前 , 27F
可惜就是
10/22 20:12, 27F

10/22 20:15, 6年前 , 28F
海將軍中唯一女性的海魔女蘇蘭多(男)
10/22 20:15, 28F

10/22 20:19, 6年前 , 29F
名字前後對不上的最靠北
10/22 20:19, 29F

10/22 20:19, 6年前 , 30F
正確翻譯明明是「反正我不會說我是你老爸的」
10/22 20:19, 30F

10/22 20:20, 6年前 , 31F
這句是在順便調侃雷禪
10/22 20:20, 31F

10/22 20:22, 6年前 , 32F
正解:至少我不會跟你說「我是你老爸」
10/22 20:22, 32F

10/22 20:26, 6年前 , 33F
喔喔 抱歉 原來正解是樓上兩位所說 感謝
10/22 20:26, 33F
※ 編輯: wylscott (1.161.74.170), 10/22/2017 20:28:34

10/22 20:51, 6年前 , 34F
來自深淵,筋肉發達的窩囊廢,爛到不想買台版支持
10/22 20:51, 34F

10/22 22:43, 6年前 , 35F
等 樓上說的那個 不是台版翻譯吧...
10/22 22:43, 35F

10/22 23:46, 6年前 , 36F
樓上兩位暴露了來源XDDD
10/22 23:46, 36F

10/23 03:27, 6年前 , 37F
安比例巴布魯 幹你娘我真的是安比例巴布魯
10/23 03:27, 37F

10/23 04:12, 6年前 , 38F
暴露啥來源?
10/23 04:12, 38F

10/23 07:35, 6年前 , 39F
10/23 07:35, 39F

10/23 22:21, 6年前 , 40F
幽遊白書那個後來有修改了
10/23 22:21, 40F
文章代碼(AID): #1Px8Lq11 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Px8Lq11 (C_Chat)