[閒聊] 哪些台灣翻譯讓人崩潰?已回收

看板C_Chat作者 (我不是盒盒)時間6年前 (2017/10/22 10:17), 編輯推噓71(73239)
留言114則, 82人參與, 6年前最新討論串1/3 (看更多)
早上躺在沙發上開著Animax看黃金拼圖 廣告的時候看到陽炎眩亂的 然後看到“我們掩眼團” ………………… ………………… ………………… 這翻譯也太鳥了吧…… 跟小說一樣直接用目隱不行嗎? 還有哪些台灣翻譯後讓人崩潰的作品啊? ----- Sent from JPTT on my Sony E6853. -- 李哥說: 1.錢可以收,但是狗牌過份了。 2.人可以死,但是疊書過份了。 3.戲可以演,但是越塔過份了。 4.平壤機票我訂好了,回去叫Blank帶隊,他有經驗。 5.西爸............ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.163.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1508638637.A.2F7.html

10/22 10:18, 6年前 , 1F
大然出品
10/22 10:18, 1F

10/22 10:18, 6年前 , 2F
超愛美奈奈
10/22 10:18, 2F

10/22 10:19, 6年前 , 3F
小傑
10/22 10:19, 3F

10/22 10:19, 6年前 , 4F
哈雅貼
10/22 10:19, 4F

10/22 10:20, 6年前 , 5F
灰座狼第一版
10/22 10:20, 5F

10/22 10:20, 6年前 , 6F
踢牙老奶奶
10/22 10:20, 6F

10/22 10:21, 6年前 , 7F
星光迴路遮斷器
10/22 10:21, 7F

10/22 10:21, 6年前 , 8F
我的老天鵝
10/22 10:21, 8F

10/22 10:22, 6年前 , 9F
太空戰士
10/22 10:22, 9F

10/22 10:23, 6年前 , 10F

10/22 10:24, 6年前 , 11F
摩登大法師
10/22 10:24, 11F

10/22 10:25, 6年前 , 12F
探險活寶
10/22 10:25, 12F

10/22 10:25, 6年前 , 13F
布拉馬吉女郎
10/22 10:25, 13F

10/22 10:26, 6年前 , 14F
武裝機甲活像是支那手遊
10/22 10:26, 14F

10/22 10:26, 6年前 , 15F
其實我覺得探險活寶這譯名滿不錯的,當然劇中人名是另回事
10/22 10:26, 15F

10/22 10:29, 6年前 , 16F
快樂女郎
10/22 10:29, 16F

10/22 10:33, 6年前 , 17F
哈利波特
10/22 10:33, 17F

10/22 10:34, 6年前 , 18F
惡靈古堡3的「他輸了」、「湯姆這裡」
10/22 10:34, 18F

10/22 10:41, 6年前 , 19F
布裡撒多凱南,坦杜裡嘎將軍,迪勒瑞姆,增加準確率%
10/22 10:41, 19F

10/22 10:43, 6年前 , 20F
沌頓,六角之火,瑞韓德之劍,巧工弩
10/22 10:43, 20F

10/22 10:47, 6年前 , 21F
"你好 我叫做珍" 之後一整集大家都叫她"做珍"
10/22 10:47, 21F

10/22 10:48, 6年前 , 22F
學生會長黑神一堆名字都亂翻
10/22 10:48, 22F

10/22 10:48, 6年前 , 23F
快樂女郎三姊妹 被這個騙很久
10/22 10:48, 23F

10/22 10:49, 6年前 , 24F
阿山王(誤) 亞瑟王(正)
10/22 10:49, 24F

10/22 10:50, 6年前 , 25F
太空戰士跟鬥陣特攻
10/22 10:50, 25F

10/22 10:51, 6年前 , 26F
聽起來蠻可愛的阿 我覺得不錯
10/22 10:51, 26F

10/22 10:51, 6年前 , 27F
快樂女郎 蕾雅卡 超級蕾雅卡
10/22 10:51, 27F

10/22 10:52, 6年前 , 28F
HP與鳳凰會的密令
10/22 10:52, 28F

10/22 10:53, 6年前 , 29F
雖然HP那個不能怪翻譯 畢竟譯名公布時應該沒看過內容
10/22 10:53, 29F

10/22 10:54, 6年前 , 30F
歐貝列斯克的巨神兵(x) 方尖碑的巨神兵(o)
10/22 10:54, 30F

10/22 10:54, 6年前 , 31F
「瓊恩雪諾,你懂個屁!」
10/22 10:54, 31F

10/22 10:56, 6年前 , 32F
做珍是什麼鬼XDDD
10/22 10:56, 32F

10/22 10:56, 6年前 , 33F
以前完全不知道歐貝列斯克是三小
10/22 10:56, 33F

10/22 10:56, 6年前 , 34F
長大偶然看到方尖碑的英文才驚醒
10/22 10:56, 34F

10/22 10:57, 6年前 , 35F
應該是看過才出譯名吧?回想第七集一開始新聞都暫譯致命聖
10/22 10:57, 35F

10/22 10:57, 6年前 , 36F
物 致命聖人 沒翻過劇情誰想得到要叫死神的聖物……
10/22 10:57, 36F

10/22 10:57, 6年前 , 37F
可是歐貝列斯克的巨神兵感覺很潮阿
10/22 10:57, 37F

10/22 10:58, 6年前 , 38F
當年遊戲王盜版卡盛行的年代,盜版的翻譯都還比較好XD
10/22 10:58, 38F

10/22 10:58, 6年前 , 39F
方尖碑那個就跟D2翻譯問題一樣阿...這種奇幻類的翻譯
10/22 10:58, 39F
還有 35 則推文
10/22 12:10, 6年前 , 75F
最經典的勇者王的旋轉右臂www
10/22 12:10, 75F

10/22 12:12, 6年前 , 76F
楓谷翻譯最糞
10/22 12:12, 76F

10/22 12:14, 6年前 , 77F
翻漢波波可能是因為跟動物品種有關,畢竟整部戲大家幾
10/22 12:14, 77F

10/22 12:14, 6年前 , 78F
乎都是用原本的生物名稱取名
10/22 12:14, 78F

10/22 12:20, 6年前 , 79F
緋瑪麗
10/22 12:20, 79F

10/22 12:22, 6年前 , 80F
幹你橘子垃圾翻譯
10/22 12:22, 80F

10/22 13:10, 6年前 , 81F
遊戲王DL 神糞翻譯
10/22 13:10, 81F

10/22 13:11, 6年前 , 82F
果青11
10/22 13:11, 82F

10/22 13:11, 6年前 , 83F
補個幹
10/22 13:11, 83F

10/22 13:21, 6年前 , 84F
臺版Fate/SF,Caster居然翻魔法師(翻桌
10/22 13:21, 84F

10/22 13:27, 6年前 , 85F
雷雅卡
10/22 13:27, 85F

10/22 13:35, 6年前 , 86F
遊戲王的快樂女郎,海賊王的玫麗號,伏筆王的捷克
10/22 13:35, 86F

10/22 13:40, 6年前 , 87F
肥大使用 飾拳
10/22 13:40, 87F

10/22 13:41, 6年前 , 88F
瑪奇翻譯真的糞
10/22 13:41, 88F

10/22 13:55, 6年前 , 89F
是歐貝利斯克拉
10/22 13:55, 89F

10/22 13:57, 6年前 , 90F
賊哈哈哈
10/22 13:57, 90F

10/22 13:58, 6年前 , 91F
3月的獅子動畫版,很多意思都翻錯,一集最少錯2-3句
10/22 13:58, 91F

10/22 13:59, 6年前 , 92F
詞不達意、超譯的就更多了
10/22 13:59, 92F

10/22 14:04, 6年前 , 93F
西南暴風步雷達戰士
10/22 14:04, 93F

10/22 14:07, 6年前 , 94F
我覺得歐貝利斯克根本是命名問題,前兩個都神結果冒出一
10/22 14:07, 94F

10/22 14:07, 6年前 , 95F
個方尖碑,我猜是因為開頭音都是O可以和天空龍唸很順才取
10/22 14:07, 95F

10/22 14:07, 6年前 , 96F
10/22 14:07, 96F

10/22 14:21, 6年前 , 97F
去死吧!古德利安!
10/22 14:21, 97F

10/22 14:32, 6年前 , 98F
櫻桃小丸子
10/22 14:32, 98F

10/22 14:48, 6年前 , 99F
幹你媽黑橘翻譯機等級的翻譯
10/22 14:48, 99F

10/22 15:30, 6年前 , 100F
爸爸雞囧
10/22 15:30, 100F

10/22 15:30, 6年前 , 101F
刺激1995
10/22 15:30, 101F

10/22 16:08, 6年前 , 102F
星光流連擊= =
10/22 16:08, 102F

10/22 16:36, 6年前 , 103F
東立張x豐的爛翻譯
10/22 16:36, 103F

10/22 16:54, 6年前 , 104F
勿忘伯爵牡蠣
10/22 16:54, 104F

10/22 17:20, 6年前 , 105F
咳嗽沒停過!
10/22 17:20, 105F

10/22 17:36, 6年前 , 106F
目隱才奇怪吧,直接把漢字拿來用算什麼翻譯,以為自創詞彙
10/22 17:36, 106F

10/22 17:36, 6年前 , 107F
和詞不達意很潮?
10/22 17:36, 107F

10/22 19:13, 6年前 , 108F
大然的海賊王 23集好像是 賞你一個大奶寶
10/22 19:13, 108F

10/22 19:32, 6年前 , 109F
軀:你爸爸是個無懈可擊的妖怪 黑人問號
10/22 19:32, 109F

10/22 20:15, 6年前 , 110F
伯爵牡蠣
10/22 20:15, 110F

10/22 20:40, 6年前 , 111F
東立絕望老師"親不知"那一回 把拳頭翻成胖次
10/22 20:40, 111F

10/22 23:09, 6年前 , 112F
魂環 礦子=礦子 台版完全看不出差別
10/22 23:09, 112F

10/22 23:37, 6年前 , 113F
歐貝利斯克覺得是命名問題+1 翻方尖碑不會比較好
10/22 23:37, 113F

10/22 23:38, 6年前 , 114F
不過快樂女郎和神聖彗星這種就不能接受
10/22 23:38, 114F
文章代碼(AID): #1Pw_-jBt (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Pw_-jBt (C_Chat)