看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 哪些台灣翻譯讓人崩潰?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓71(73推 2噓 39→)留言114則,0人參與, 6年前最新作者d125383957 (我不是盒盒)時間6年前 (2017/10/22 10:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
早上躺在沙發上開著Animax看黃金拼圖. 廣告的時候看到陽炎眩亂的. 然後看到“我們掩眼團”. …………………. …………………. …………………. 這翻譯也太鳥了吧……. 跟小說一樣直接用目隱不行嗎?. 還有哪些台灣翻譯後讓人崩潰的作品啊?. -----. Sent from JPTT on m
(還有79個字)

推噓18(20推 2噓 18→)留言40則,0人參與, 6年前最新作者wylscott (林 佳樹)時間6年前 (2017/10/22 19:48), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小弟看的作品不多. 只舉兩個早期印象比較深刻的台譯. 幽遊白書. 軀對飛影說:你爸爸是個無懈可擊的妖怪. 我:??????. 正解:至少我不會跟你說「我是你老爸」(調侃雷禪跟幽助). 感謝span以及shielt兩位高手提供. 灌籃高手. (陵南戰櫻木對於裁判判罰不公正在發飆). 流川:球距離籃框還
(還有135個字)

推噓3(3推 0噓 9→)留言12則,0人參與, 6年前最新作者penchiman (銷牽筆基)時間6年前 (2017/10/22 22:54), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
對了 借這個標題我問一下. 這個是棋魂最後一集. https://i.imgur.com/nHC7guK.jpg. 楊海在這裡說的好熱 到底是什麼意思啊. 我看東立小本的還是完全版 都是這樣翻. 是倉田走過來害他好熱還是. 可是下一格楊海的反應又不自然. 求解答. --. 發信站: 批踢踢實業坊
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁