Re: [討論] 出版社翻譯會刻意避開盜版的翻法?已回收
※ 引述《EchoesFloat (氹)》之銘言:
: 經典例子
: 阿凱大招 夜ガイ
: 翻成夜凱 夜龍 甚至延伸型的夜蛾
: 都絕對比夜貝這莫名其妙的詞好
: 出版社是因為盜版先使用才刻意作區別的嗎?
: 這樣反而會有反效果吧
: 像某板友的巨人簽名檔那樣...
這讓我想到十幾年前的一件事情
好像是2003還200幾 當時我開始買每期的寶島 當時死筆開始連載的時候
裡頭有個編輯回答讀者來信的單元
當時就有讀者寫信問,說他在網路上看漢化的死神
發現漢化的死神有段的對話翻譯,翻起來感覺比寶島翻譯的還流暢還帥氣
問說這到底是怎麼回事?是不是編輯翻譯能力有問題之類的
詳細內容我忘了,但當時我記得編輯是回答說讀者拿盜版的翻譯內容去質疑有取得
正版授權內容的翻譯,要不要先去反省你的所作所為、不爽別看之類的(十幾年前看的
內容,詳細全忘光,只記得大概內容,有錯勿怪。)當時由於第一次看到有編輯嗆讀者,
所以導致到現在還有印象
是只有這一間的編輯會嗆讀者別拿盜版漢化翻譯來比正版翻譯嗎?還是泰半出版社都會
如此?我是只知道當年的大然是最會亂翻的,但會嗆讀者嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.0.212.162
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1506178033.A.1FF.html
→
09/23 22:49, , 1F
09/23 22:49, 1F
推
09/23 22:52, , 2F
09/23 22:52, 2F
→
09/23 22:52, , 3F
09/23 22:52, 3F
→
09/23 22:52, , 4F
09/23 22:52, 4F
→
09/23 22:53, , 5F
09/23 22:53, 5F
→
09/23 22:53, , 6F
09/23 22:53, 6F
→
09/23 22:56, , 7F
09/23 22:56, 7F
→
09/23 22:56, , 8F
09/23 22:56, 8F
推
09/23 23:02, , 9F
09/23 23:02, 9F
推
09/23 23:06, , 10F
09/23 23:06, 10F
→
09/23 23:08, , 11F
09/23 23:08, 11F
推
09/23 23:08, , 12F
09/23 23:08, 12F
→
09/23 23:09, , 13F
09/23 23:09, 13F
推
09/23 23:15, , 14F
09/23 23:15, 14F
→
09/23 23:17, , 15F
09/23 23:17, 15F
推
09/23 23:21, , 16F
09/23 23:21, 16F
推
09/23 23:38, , 17F
09/23 23:38, 17F
→
09/23 23:56, , 18F
09/23 23:56, 18F
→
09/23 23:56, , 19F
09/23 23:56, 19F
→
09/24 00:13, , 20F
09/24 00:13, 20F
→
09/24 00:14, , 21F
09/24 00:14, 21F
→
09/24 00:15, , 22F
09/24 00:15, 22F
推
09/24 00:55, , 23F
09/24 00:55, 23F
推
09/24 02:26, , 24F
09/24 02:26, 24F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):