Re: [討論] 出版社翻譯會刻意避開盜版的翻法?已回收

看板C_Chat作者 (專罵藍綠垃圾黨)時間6年前 (2017/09/23 22:47), 編輯推噓9(9015)
留言24則, 17人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《EchoesFloat (氹)》之銘言: : 經典例子 : 阿凱大招 夜ガイ : 翻成夜凱 夜龍 甚至延伸型的夜蛾 : 都絕對比夜貝這莫名其妙的詞好 : 出版社是因為盜版先使用才刻意作區別的嗎? : 這樣反而會有反效果吧 : 像某板友的巨人簽名檔那樣... 這讓我想到十幾年前的一件事情 好像是2003還200幾 當時我開始買每期的寶島 當時死筆開始連載的時候 裡頭有個編輯回答讀者來信的單元 當時就有讀者寫信問,說他在網路上看漢化的死神 發現漢化的死神有段的對話翻譯,翻起來感覺比寶島翻譯的還流暢還帥氣 問說這到底是怎麼回事?是不是編輯翻譯能力有問題之類的 詳細內容我忘了,但當時我記得編輯是回答說讀者拿盜版的翻譯內容去質疑有取得 正版授權內容的翻譯,要不要先去反省你的所作所為、不爽別看之類的(十幾年前看的 內容,詳細全忘光,只記得大概內容,有錯勿怪。)當時由於第一次看到有編輯嗆讀者, 所以導致到現在還有印象 是只有這一間的編輯會嗆讀者別拿盜版漢化翻譯來比正版翻譯嗎?還是泰半出版社都會 如此?我是只知道當年的大然是最會亂翻的,但會嗆讀者嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.0.212.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1506178033.A.1FF.html

09/23 22:49, , 1F
這種狀況我只能說活該被嗆
09/23 22:49, 1F

09/23 22:52, , 2F
印象中輕小說OSO有公開嗆過問譯名的讀者
09/23 22:52, 2F

09/23 22:52, , 3F
這種問題拿去問版權方一定被洗臉啊
09/23 22:52, 3F

09/23 22:52, , 4F
很多都會嗆吧 之前角川FB有人問某書漢化了沒 就被角川嗆,
09/23 22:52, 4F

09/23 22:53, , 5F
說他們不是漢化 是翻譯
09/23 22:53, 5F

09/23 22:53, , 6F
這種擺明讓人洗臉的狀況 對方不好好發洩根本對不起自己
09/23 22:53, 6F

09/23 22:56, , 7F
如果是讀原文認為翻得有問題的話,對方應該也會適當的改
09/23 22:56, 7F

09/23 22:56, , 8F
進,但拿盜版來說正版翻譯有問題根本莫名其妙
09/23 22:56, 8F

09/23 23:02, , 9F
那叫不長眼 活該被嗆
09/23 23:02, 9F

09/23 23:06, , 10F
那根本是白目...直接指出翻譯不好 對方就好好道歉了
09/23 23:06, 10F

09/23 23:08, , 11F
角川那個有夠經典wwww 也只能說大家積非成是
09/23 23:08, 11F

09/23 23:08, , 12F
但不能否認漢化或粉絲作因為有愛 通常都比較用心
09/23 23:08, 12F

09/23 23:09, , 13F
不買不租也就算了 拿盜版的東西問正版的人真的wwww
09/23 23:09, 13F

09/23 23:15, , 14F
唉 洞漫米真的很棒
09/23 23:15, 14F

09/23 23:17, , 15F
這個真的被嗆活該
09/23 23:17, 15F

09/23 23:21, , 16F
拿盜版活該被嗆
09/23 23:21, 16F

09/23 23:38, , 17F
直接質疑翻譯就好 還附帶來源活該
09/23 23:38, 17F

09/23 23:56, , 18F
漢化才不是因為愛才用心...是因為沒有時間限制,一推人
09/23 23:56, 18F

09/23 23:56, , 19F
把興趣拿來跟工作比根本搞錯了
09/23 23:56, 19F

09/24 00:13, , 20F
角川最好笑的是小編吧 漢化這詞本身沒絕對意思啊
09/24 00:13, 20F

09/24 00:14, , 21F
像平常網路上也有人會做翻譯日本文章的事那也叫盜版嗎
09/24 00:14, 21F

09/24 00:15, , 22F
那非官方翻譯名詞不就要叫盜版翻譯名詞
09/24 00:15, 22F

09/24 00:55, , 23F
2003年……我還在用小畫家
09/24 00:55, 23F

09/24 02:26, , 24F
呵呵神經敏感 漢化這沒啥 用語不一樣吧惹
09/24 02:26, 24F
文章代碼(AID): #1PndFn7_ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1PndFn7_ (C_Chat)