看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 出版社翻譯會刻意避開盜版的翻法?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 15→)留言24則,0人參與, 最新作者aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)時間8年前 (2017/09/23 22:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這讓我想到十幾年前的一件事情. 好像是2003還200幾 當時我開始買每期的寶島 當時死筆開始連載的時候. 裡頭有個編輯回答讀者來信的單元. 當時就有讀者寫信問,說他在網路上看漢化的死神. 發現漢化的死神有段的對話翻譯,翻起來感覺比寶島翻譯的還流暢還帥氣. 問說這到底是怎麼回事?是不是編輯翻譯能力有
(還有161個字)

推噓40(41推 1噓 26→)留言68則,0人參與, 最新作者EchoesFloat (氹)時間8年前 (2017/09/23 18:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
經典例子. 阿凱大招 夜ガイ. 翻成夜凱 夜龍 甚至延伸型的夜蛾. 都絕對比夜貝這莫名其妙的詞好. 出版社是因為盜版先使用才刻意作區別的嗎?. 這樣反而會有反效果吧. 像某板友的巨人簽名檔那樣.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.246.120.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁