[討論] 出版社翻譯會刻意避開盜版的翻法?已回收

看板C_Chat作者 (氹)時間8年前 (2017/09/23 18:37), 編輯推噓40(41126)
留言68則, 40人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
經典例子 阿凱大招 夜ガイ 翻成夜凱 夜龍 甚至延伸型的夜蛾 都絕對比夜貝這莫名其妙的詞好 出版社是因為盜版先使用才刻意作區別的嗎? 這樣反而會有反效果吧 像某板友的巨人簽名檔那樣... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.246.120 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1506163034.A.F23.html

09/23 18:37, , 1F
上古卷軸中文版就是直接使用盜版的漢化
09/23 18:37, 1F

09/23 18:39, , 2F
翻譯:不這樣所有人都知道我偷看小抄(漢化)
09/23 18:39, 2F

09/23 18:39, , 3F
名稱通常是與作者討論的吧
09/23 18:39, 3F

09/23 18:39, , 4F
反正有EULA條款
09/23 18:39, 4F

09/23 18:39, , 5F
泰坦任務的中文版,第一個npc還會跟你說是用哪家漢化
09/23 18:39, 5F

09/23 18:39, , 6F
躲助教躲習慣了
09/23 18:39, 6F

09/23 18:40, , 7F
照這樣說 他們不就是因為看了盜版才知道盜版用法
09/23 18:40, 7F

09/23 18:43, , 8F
樓上突破盲腸
09/23 18:43, 8F

09/23 18:43, , 9F
你知道有答案可以對會不對嗎
09/23 18:43, 9F

09/23 18:45, , 10F
這樣說的話有種自立貞節牌坊的感覺
09/23 18:45, 10F

09/23 18:46, , 11F
除非出版社找小妹照網路打 不然請翻譯他還抄 那請他幹嘛
09/23 18:46, 11F

09/23 18:46, , 12F
主要還是看作者和原出版社的意見吧
09/23 18:46, 12F

09/23 18:48, , 13F
你不知道當官方翻譯 等小說出了還要回答為什麼不照盜版翻
09/23 18:48, 13F

09/23 18:48, , 14F
的理由嗎XD...
09/23 18:48, 14F

09/23 18:48, , 15F
如果真是這樣 我覺得很多此一舉...原本可以翻好的東
09/23 18:48, 15F

09/23 18:48, , 16F
西 變的莫名其妙
09/23 18:48, 16F

09/23 18:51, , 17F
怕被魯洨吧
09/23 18:51, 17F

09/23 18:52, , 18F
很多漢字都是原作者定的
09/23 18:52, 18F

09/23 18:52, , 19F
好像盜版的翻譯也是有著作權的,直接拿來用可能違法
09/23 18:52, 19F

09/23 18:53, , 20F
不對 還記得SBR的日本人叫東方則助嗎?
09/23 18:53, 20F

09/23 18:53, , 21F
那為什麼不翻成夜改= =?
09/23 18:53, 21F

09/23 18:53, , 22F
那是片假名翻過來的
09/23 18:53, 22F

09/23 18:54, , 23F
但是第八部出來 大家才知道是東方憲助
09/23 18:54, 23F

09/23 18:54, , 24F
如果漢字都是作者定的 不會出現這種修改名字的現象
09/23 18:54, 24F

09/23 18:55, , 25F
那是官定漢字太晚出,譯者只能哭哭啊
09/23 18:55, 25F

09/23 18:56, , 26F
蕾玖姐姐變成麗珠阿姨就很刻意
09/23 18:56, 26F

09/23 18:58, , 27F
個人覺得魔導少年很明顯就是再躲@@
09/23 18:58, 27F

09/23 18:59, , 28F
我覺得東立也會
09/23 18:59, 28F

09/23 18:59, , 29F
麗珠有辦法連想到是香吉士的姐姐嗎
09/23 18:59, 29F

09/23 19:00, , 30F
東立好像中過一次海賊王陷阱
09/23 19:00, 30F

09/23 19:05, , 31F
因為跟盜版翻譯會有人質疑你照抄盜版 很不方便
09/23 19:05, 31F

09/23 19:06, , 32F
台版香吉士的兄弟名都O吉士 看得我都尷尬
09/23 19:06, 32F

09/23 19:12, , 33F
官定漢字太晚出導致人物名變來變去,我第一個想到五星……
09/23 19:12, 33F

09/23 19:13, , 34F
五星作者自己也會把官定漢字改來改去,譯者……
09/23 19:13, 34F

09/23 19:13, , 35F
算了,那位有愛譯者已經不在了
09/23 19:13, 35F

09/23 19:15, , 36F
漫畫,尤其是東立似乎有這種傾向
09/23 19:15, 36F

09/23 19:16, , 37F
也有作者後來出漢字但舊版翻譯已經變成梗的 某C8(ry
09/23 19:16, 37F

09/23 19:18, , 38F
西瓜榴槤雞
09/23 19:18, 38F

09/23 19:23, , 39F
跟盜版一樣翻法,就會有人靠北出版社連翻譯錢都要省
09/23 19:23, 39F

09/23 19:27, , 40F
反正不影響看盜版啊,洽民不都買日文原版嗎
09/23 19:27, 40F

09/23 19:28, , 41F
輕小日文原版一般沒收藏價值....
09/23 19:28, 41F

09/23 19:28, , 42F
一整個可拋式
09/23 19:28, 42F

09/23 19:34, , 43F
小傑
09/23 19:34, 43F

09/23 19:41, , 44F
比較麻煩的地方通常是一些專有名詞或作者玩哏的點 正
09/23 19:41, 44F

09/23 19:41, , 45F
版翻譯會因為各種原因翻得不到位甚至翻錯的
09/23 19:41, 45F

09/23 19:42, , 46F
而這種情況確實在東立的書裡面特別常見
09/23 19:42, 46F

09/23 19:42, , 47F
還我c8763
09/23 19:42, 47F

09/23 19:43, , 48F
不過類似情形在盜版翻譯也不少啦 反應後還可能會被保
09/23 19:43, 48F

09/23 19:43, , 49F
皇黨酸
09/23 19:43, 49F

09/23 19:44, , 50F
另外原po提到巨人的情況 那是那個翻譯找的打手還有審
09/23 19:44, 50F

09/23 19:44, , 51F
稿人根本沒看的問題 跟迴避盜版關係不大
09/23 19:44, 51F

09/23 20:04, , 52F
我只知道一堆共匪網頁炮很大,好像自已才是官方
09/23 20:04, 52F

09/23 20:15, , 53F
還我星爆氣流斬
09/23 20:15, 53F

09/23 20:31, , 54F
至少意思要對啊 東立
09/23 20:31, 54F

09/23 20:33, , 55F
看看東立版的粗點心跟亞人,就會知道只是你想太多
09/23 20:33, 55F

09/23 20:40, , 56F
優哈巴哈 看不見的帝國
09/23 20:40, 56F

09/23 21:18, , 57F
上古的漢化跟盜版有什麼關系...
09/23 21:18, 57F

09/23 21:18, , 58F
自己玩盜版不要以為有中文就是盜版好不好
09/23 21:18, 58F

09/23 21:30, , 59F
因為傳言上古5的中文版是拿某漢化組的文本照抄的
09/23 21:30, 59F

09/23 21:37, , 60F
想問下為什麼輕小日文原版一般沒收藏價值?
09/23 21:37, 60F

09/23 21:49, , 61F
日本輕小大多是文庫本,size比台灣的小很多,而且為了
09/23 21:49, 61F

09/23 21:49, , 62F
壓低成本,通常紙質跟一般小說有差別
09/23 21:49, 62F

09/23 21:51, , 63F
還有巨人的「九大巨人」 正版翻譯「九個巨人」
09/23 21:51, 63F

09/23 21:51, , 64F
要不要十大建設也翻譯成十個建設?
09/23 21:51, 64F

09/23 21:53, , 65F
上古5 拿大學漢化 那件事很多人都知道
09/23 21:53, 65F

09/23 23:04, , 66F
拿也沒皮條啊,你「學術交流」咩
09/23 23:04, 66F

09/23 23:06, , 67F
「學術交流」反過來要求官方不覺得奇怪?
09/23 23:06, 67F

09/23 23:07, , 68F
因為有所謂版權蟑螂的存在
09/23 23:07, 68F
文章代碼(AID): #1PnZbQyZ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1PnZbQyZ (C_Chat)